Oldalképek
PDF
ePub

Lear.

You are welcome hither.

Kent. Nor no man else. 110 All 's cheerless, dark, and deadly: Your eldest daughters have fordone 111 themselves,

[blocks in formation]

Alb. He knows not what he says, and vain is it, That we present us to him.

Edg.

112

[blocks in formation]

Off. Edmund is dead, my lord.
Alb.

You lords, and noble friends, know our intent.
What comfort to this great decay 113 may come,
Shall be applied: for us, we will resign,
During the life of this old majesty,
To him our absolute power.
With boot, and such addition, 114 as your honours
Have more than merited. All friends shall taste
The wages of their virtue, and all foes

[blocks in formation]

You, to your rights, [To EDGar and Kent.

[ocr errors][merged small]

Lear. And my poor fool 117 is hang'd! No, no, no life:

Why should a dog, a horse, a rat, have life,

And thou no breath at all? Thou 'lt come no more,

Never, never, never, never, never!

[ocr errors]
[ocr errors]

110) Kent fährt, ohne der Zwischenreden Lear's zu achten, in seiner Rede fort: Ich bin derselbe Mann, der Euch von Anfang an begleitete, und kein anderer. Mit den folgenden Worten beginnt ein neuer Gedankengang.

111) So die Fol. Vgl. Anm. 97. Die Qs. lesen have fore-doom'd themselves,

sich im Voraus verurtheilt, sind höherem Gerichte zuvorgekommen.

112) Die Qs. haben what he sees, and vain it is.

= sie haben

113) great decay fasst Steevens vielleicht zu bestimmt als Lear, gleichsam als das personificirte decay. Von Lear scheint Albany erst gleich nachher zu sprechen: this old majesty; und great decay bezeichnet im Sinne Sh.'s wohl nur all das gesammte Unglück, das die letzte Scene uns vorführt.

114) boot ist Zugabe, Vermehrung der früheren besessenen Rechte; addition ist die neue Ehre an Rang und Würde, die ihnen ausserdem als Belohnung ihrer beiderseitigen Ehrenhaftigkeit (honours) zu Theil werden soll. Dass Beide, Edgar und Kent, angeredet werden, zeigt der Plural honours.

115) cup ist der bittere Kelch, der Leidenskelch.

[ocr errors]

116) Albany macht die Andern auf den noch immer mit Cordelia's Leichnam und seinen Wiederbelebungsversuchen beschäftigten Lear aufmerksam.

117) poor fool nennt Lear die Cordelia mit einem bedauernden Liebkosungsausdruck, den Sh. auch anderswo hat. So sagt Julia in Two Gentlemen of Verona (A. 4, Sc. 4) von ihrem Liebhaber: Alas, poor fool! why do I pity him, und der König in K. Henry VI., Third Part (A. 2, Sc. 5.) von den Lämmern: so many weeks ere the poor fools will yean. Auch von Adonis in Venus and Adonis sagt Sh.: The poor fool prays her that he may depart.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors]
[ocr errors]

· Edg.

He faints! My lord, my lord!

Kent. Break, heart; I pr'ythee, break! 120

Edg.

[He dies

Look up, my lord.

Kent. Vex not his ghost: O! let him pass! he hates him,

That would upon the rack of this tough world 121

[blocks in formation]

Kent. The wonder is, he hath endur'd so long: He but usurp'd his life. 122

Alb. Bear them from hence.

Is general woe.

123

[ocr errors]

Our present business

Friends of my soul, you twain [To KENT and EDGAR.

Rule in this realm, and the gor'd 124 state sustain.

Kent. I have a journey, Sir, shortly to go:

My master calls me; I must not say, no.

Edg. The weight of this sad time we must obey;

Speak what we feel, not what we ought to say.

The oldest hath borne most: we, that are young,

125

Shall never see so much, nor live so long. [Exeunt, with a dead march.

118) Lear rüstet sich, zur Ruhe zu gehen. Die folgenden anderthalb Zeilen fehlen in den Qs., welche nach thank you, Sir nur ein fünffaches o setzen.

119) Lear glaubt noch immer, dass Cordelia die Lippen bewege.

120) Diese Zeile theilen die Qs. noch dem Lear zu.

121) tough world zähe Welt, weil sie Lear so zähe und lange auf ihrer Marterbank

festhielt.

122) Sein Leben war kein wirkliches, sondern nur ein zum Schein angenommenes. So gebraucht Sh. to usurp auch in Taming of a Shrew (Induct.): the boy will well usurp the grace, voice, gait and action of a gentlewoman.

128) Wir haben es jetzt mit dem Wehe zu thun, das den ganzen Staat trifft. Für den ist also zunächst zu sorgen.

=

124) gor'd blutig wund. So steht in Hamlet (A. 5, Sc. 2.) das Gegentheil ungor'd in demselben uneigentlichen Sinne: to keep my name ungor'd.

125) Die Fol. theilt diese Rede mit Recht dem Edgar zu, dem es zukommt, auf Albany's an ihn und an Kent gerichtete Aufforderung, nachdem dieser sie abgelehnt hat, seinerseits zu antworten. Die Herausgeber lassen die Schlussworte dagegen, nach dem Vorgange der Qs., von Albany sprechen.

« ElőzőTovább »