Kind gods, forgive me that, and prosper him! Reg. Go, thrust him out at gates, and let him smell Turn out that eyeless villain: throw this slave 35 and lead him out. 36 Servants unbind GLOSTER, 1 Serv. I'll never care what wickedness I do, If this man come to good, And in the end meet the old course of death, 37 Women will all turn monsters. 1 Serv. Let's follow the old earl, and get the Bedlam 38 To lead him where he would: his roguish madness Allows itself to any thing. 2 Serv. Go thou; I'll fetch some flax, and whites 39 of eggs, To apply to his bleeding face. Now, heaven help him! [Exeunt severally. 31) Das Auge, einmal herausgetreten, ist nichts als elender Gallert ohne Glanz. - Rowe's Bühnenweisung ist hier: Treads out the other eye. Enthüllung, Aufdeckung, während es sonst Eröffnung, im Sinne von Anfang, Einleitung, bedeutet. 34) Nach Dover, dem Sammelplatz aller Landesverräther, mag er seinen Weg mit der Nase suchen, da er ihn nicht mehr mit den Augen finden kann. 35) Den erstochenen Diener. 36) Hier schliesst in der Fol. die Scene. 37) Die alte herkömmliche Todesart, d. h. ein natürlicher Tod. Wenn Regan so stirbt, so werden die Weiber, durch solch ein Beispiel von Straflosigkeit ermuntert, alle zu solchen Ungeheuern werden. 38) Bedlam ist der Bedlam beggar, d. h. Edgar, dessen landstreicherische (roguish) Verrücktheit sich zu Allem hergiebt. 39) Der Plural whites steht, weil er das Weisse von mehreren Eiern meint. ACT IV. SCENE I. The Heath. Enter EDGAR. Edg. Yet better thus, and known to be contemn'd The lamentable change is from the best; 4 Welcome, then, Thou unsubstantial air, that I embrace: The wretch, that thou hast blown unto the worst, Owes nothing to thy blasts. But who comes here? Enter GLOSTER, led by an old Man. My father, poorly led? - World, world, O world! Old Man. O my good lord! I have been your tenant, and your father's tenant, these fourscore years. 6 Glo. Away, get thee away; good friend, be gone: Thy comforts can do me no good at all; Thee they may hurt. Old Man. You cannot see your way. 7 Glo.. I have no way, and therefore want no eyes: I stumbled when I saw. Full oft 't is seen, Our means secure us, and our mere defects Prove our commodities. Ah! dear son Edgar, 1) Edgar zieht seine Lage, in der er weiss, dass er verachtet wird, einer anderen Lage vor, in welcher dem ohne sein Wissen Verachteten noch geschmeichelt würde. Dann geht er zu der zweiten Betrachtung über, dass, wenn man sich am Schlimmsten befindet, (to be worst), die Hoffnung selbst bei den unglücklichsten Wesen fortdauere. 2) of fortune gehört zu den vorhergehenden Epithetis, nicht zu thing. 3) Das ungewöhnliche esperance, Hoffnung, gebraucht Sh. auch Troilus and Cressida (A. 5, Sc. 2.): an esperance so obstinately strong. Die Seltenheit des Wortes zeigt der Druckfehler der Qs.: experience. 4) Das Folgende bis to thy blasts fehlt in den Qs. 5) Wenn nicht ein so gewaltiger Wechsel, wie Edgar ihn in diesem Augenblicke an dem Schicksale und Beispiele seines Vaters erlebt, uns die Welt oder das Dasein verhasst machte, so würde das Leben sich nicht gutwillig dem Alter fügen, also auch sich nicht auf den Tod gefasst machen. 6) Die Qs. lassen years aus. 7) Die Qs. setzen Alack, Sir! vor you cannot etc. ) So Qs. und Fol. Die meisten Herausgeber ändern dafür mean secures us, und erklären mean als mittlere Lebensstellung. Ein Lob der Mittelmässigkeit passt aber nicht The food of thy abused father's wrath! I'd say I had eyes again! Old Man. How now! Who's there? Edg. [Aside.] O gods! Who is 't can say, "I am at the worst ?“ I am worse than e'er I was. 10 Edg. [Aside.] And worse I may be yet: the worst is not So long as we can say, " This is the worst." Old Man. Fellow, where goest? Glo. Is it a beggar-man? Old Man. Madman and beggar too. Glo. He has some reason, else he could not beg. I' the last night's storm I such a fellow saw, Which made me think a man a worm: my son Came then into my mind; and yet my mind Was then scarce friends with him: I have heard more since. 11 As flies to wanton boys, are we to the gods; They kill 12 us for their sport. Edg. [Aside.] How should this be? Bad is the trade that must play fool to sorrow, Angering itself and others. [To him.] Bless thee, master! Glo. Is that the naked fellow? 13 Old Man. Ay, my lord. Glo. Get thee away. 14 If, for my sake, Old Man. Alack, Sir! he is mad. in den Zusammenhang mit dem Vorhergehenden und Folgenden. Vielmehr stellt Gloster den means, den Mitteln oder Hülfsmitteln (d. h. seinen Augen), die uns allzu sicher machen, die offenbaren defects, die Mängel (d. h. seine jetzige Blindheit), gegenüber, welche letztere ihm den Vortheil verschaffen, dass er, der mit sehenden Augen strauchelte (I stumbled when I saw), jetzt in seiner Blindheit den wahren Werth der Menschen und den seiner beiden Söhne besser unterscheidet. 9) Dich sehen, indem ich dich betaste. 10) Er erinnert sich dessen, was er vorher aussprach: To be worst etc. und the worst returns to laughter, und widerruft den Ausspruch, indem er einsieht, dass, so lange man lebt (so long as we can say etc.), man möglicherweise das tiefste Elend, als ein erst bevorstehendes, noch nicht kennt. 11) d. h. in Betreff meines Sohnes Edgar. 12) Die Qs. haben bit, wahrscheinlich verdruckt für hit. 13) Der nackte Gesell, den er mit Lear auf der Haide getroffen hatte. (Vgl. A. 3, Sc. 4.) 14) So die Fol. Die Qs. Then, pr'ythee, get thee gone. 15) Die Qs. haben Who, die Fol. Which. |