Oldalképek
PDF
ePub

Reg. So white, and such a traitor!

Naughty lady,

Glo.
These hairs, which thou dost ravish from my chin,
Will quicken, and accuse thee. I am your host:
With robbers' hands my hospitable favours 13
You should not ruffle thus. What will you do?

Corn. Come, Sir, what letters had you late from France?
Reg. Be simple-answer'd, 14 for we know the truth.
Corn. And what confederacy have you with the traitors
Late footed in the kingdom?

Reg. To whose hands have you sent the lunatic king?
Speak.

Glo. I have a letter guessingly set down, Which came from one that 's of a neutral heart, And not from one oppos'd.

Corn.

Reg.

Corn. Where hast thou sent the king?

Glo.

15

Cunning.

And false.

To Dover.

Wast thou not charg'd at peril

16

Reg. Wherefore to Dover?
Corn. Wherefore to Dover? Let him answer that.

Glo. I am tied to the stake, and I must stand the course. 17

Reg. Wherefore to Dover?

Glo. Because I would not see thy cruel nails

Pluck out his poor old eyes; nor thy fierce sister
In his anointed flesh stick 18 boarish fangs.

The sea, with such a storm as his bare head 19

In hell-black night endured, would have buoy'd up,
And quench'd the stelled 20 fires;

13) hospitable favours sind die Gesichtszüge des Wirthes, dessen, der sie gastfrei aufgenommen hat, und die nach dem Gastrecht ihnen heilig sein sollten.

14) simple-answered

= mit einfacher Antwort versehen.

Die Qs. haben dafür simple answerer. Die folgende Rede Regan's fasst die Fol. nicht als Frage und setzet demnach To whose hands || You have sent the lunatic king: Speake.

15) Von Jemandem, der es mit keiner der beiden Parteien hält.

16) scil. at peril of thy life. Cornwall unterbricht die Frage Regan's, ehe sie vollständig ausgesprochen ist. In den Qs. sagt er let him first answer that.

[ocr errors]

17) Das Bild ist von der Bärenhetze entlehnt, wo der Bär an den Pfahl (stake) gebunden und gegen die andringenden Hunde (course) ankämpfen muss. Sh. sagt noch deutlicher in Macbeth (A. 5, Sc. 7.): They have tied me to a stake; I cannot fly: but, bearlike, I must fight the course.

[blocks in formation]

20) stelled fires wird gewöhnlich als synonym mit fixed stars gefasst. Vielleicht steht stelled sternig, gestirnt. Die Qs. haben steeled fires.

aber für stellate oder stellated

Yet, poor old heart, he holp the heavens to rain, 21
If wolves had at thy gate howl'd that stern 22 time,
Thou should'st have said, "Good porter, turn the key“
All cruels else subscrib'd: 32 But I shall see
The winged vengeance overtake such children.

[ocr errors]

-

Fellows, hold the chair.

Corn. See 't shalt thou never.
Upon these eyes of thine I'll set my foot. 24

Glo. He, that will think to live till he be old,

Give me some help! O cruel!

[ocr errors]

O ye gods!

Reg. One side will mock another; the other too. 25
Corn. If you see vengeance, 26

1 Serv.

Hold your hand, my lord.

I have serv'd you ever since I was a child,
But better service have I never done you,
Than now to bid you hold.

Reg.

How now, you dog!

1 Serv. If you did wear a beard upon your chin, I'd shake it on this quarrel. 27 What do you mean?

Corn. My villain! 28

[Draws and runs at him.

1 Serv. Nay then, come on, and take the chance of anger.

[blocks in formation]

[Draws. CORNWALL is wounded.

A peasant stand up thus!
My lord, you have one eye left

[ocr errors]
[blocks in formation]

22) stern, wie die Fol. liest, änderte wahrscheinlich Sh. selbst aus dem veralteten dearn,

[blocks in formation]

=

23) cruels, grausame Wesen, wird hier substantivisch gefasst, und bildet demgemäss einen Plural, wie z. B. mortal, mortals. to subscribe = sich fügen. Die Fol. hat subscribe.

Rowe fügte zuerst folgende hinzu:

24) Qs. und Fol. haben hier keine Bühnenweisung. Gloster is held down while Cornwall treads out one of his eyes, welche vor der mit Hülfe des Textes erweiterten der späteren Ausgaben den Vorzug verdient. Das Sicherste ist, da wir nicht wissen, in welcher, vielleicht verhüllenden, sich auf den Hintergrund der Bühne beschränkenden Weise auf Sh.'s Bühne diese Scene vor sich ging, keine Bühnenweisung hinzuzufügen.

25) Damit die sehende Seite des Gesichts sich nicht über die augenlose andere Seite lustig mache, soll er auch das andere Auge austreten.

26) Cornwall citirt in grausamem Hohne Gloster's Worte: I shall see the winged vengeance etc.

[merged small][ocr errors]

27) Die Worte sind an Regan gerichtet. on this quarrel auf Grund solcher Sache. Schurke, sondern niedriger Knecht, wie gleich nachher in ähn

[blocks in formation]

29) Diese Worte richtet Regan entweder an ihren verwundeten Gemahl, dessen Schwert sie ergreift, oder an einen Dabeistehenden. - Die Qs. fügen die Bühnenweisung hinzu: She takes a sword and runs at him behind; in der Fol. steht nur Kills him.

30) Gloster kann mit seinem einen Auge den Schaden sehen, welchen der Diener dem Cornwall zugefügt hat.

« ElőzőTovább »