Oldalképek
PDF

Hey. So white, and such a traitor!
Glo. Naughty lady,
These hairs, which thou dost ravish from my chin,
Will quicken, and accuse thee. I am your host:
With robbers’ hands my h0spitable favours 43
You should not ruffle thus. What will you do?
Com. Come, Sir, what letters had you late from France?
Reg. Be simple-answer’d, 4‘ for we know the truth.
Corn. And what confederacy have you with the traitors
Late footed in the kingdom?
Reg. To whose hands have you sent the lunatic king?
Speak.
Glo. I have a letter guessingly set down,
Which came from one that ’s of a neutral heart, 45
And not from one oppos’d.

Com. Cunning.

Reg. And false.

Corn. Where hast thou sent the king?

Glo. To Dover.

Reg. Wherefore to Dover? Wast thou not charg’d at peril “i —-
Corn. Wherefore to Dover? Let him answer that.
G10. I am tied to the stake, and I must stand the course. ‘7
Reg. Wherefore to Dover?
Glo. Because I would not see thy cruel nails

Pluck out his poor old eyes; nor thy fierce sister

In his anointed flesh stick18 boarish fangs.

The sea, with such a. storm as his bare head ‘9

In hell-black night endured, would have buoy’d up,

And quench’d the stelled Q0 fires;

I

n) hospitable favours sind die Gesichtszüge des Wirthes, dessen, der sie gastfrei aufgenommen hat, und die nach dem Gastrecht ihnen heilig sein sollten.

u) simple-answered = mit einfacher Antwort versehen. —- Die Qs. haben dafür simple answerer. — Die folgende Rede Regan’s fasst die Fol. nicht als Frage und setzet demnach To whose hands fl You, have sent the lunatic king: Speake.

15') Von Jemandem, der es mit keiner der beiden Parteien hält.

16) seil. at peril of thy life.— Cornwall unterbricht die Frage Regan’s, ehe sie vollständig ausgesprochen ist. — In den Qs. sagt er let him first answer that.

1") Das Bild ist von der Bärenhetze entlehnt, wo der Bär an den Pfahl (stake) gebunden und gegen die andringenden Hunde (course) ankämpfen muss. Sh. sagt noch deutlicher in Macbeth (A. 5, Sc. 7.): They have tied me to a stake,- I cannot fly: but, bearlike, I must fight the course.

18) So die Fol. — Die Qs. lesen rash fiir stick.

19) Die Qs. habeu lou’d head.

20) stelled fires wird gewöhnlich als synonym mit fixed stars gefasst. Vielleicht steht stalled aber für etcllate oder atellated = sternig, gestirnt. -—- Die Qs. haben stated fires.

Yet, poor old heart, he holp the heavens to min,”
If wolves had at thy gate howl’d that stern 22 time,
Thou should’st have seid, „Good porter, turn the key“
All cruels else subscrib’d:32 — But I shall see
The winged vengeance 0vertake such children.

Garn. See ’t shalt thou never. —— Fellows‚ hold the chair. —
Upon these eyes of thine I ’ll set my foot.“

Glo. He, that will think te live till he be old, Give me some help! — 0 crueli — 0 ye gods!

Reg. One side will mock another; the other t00.25

Cum. If you see vengeanee,26

1 Serv. Hold your band, my lord.
I have serv’d you ever since I was a ehild,
But better service have I never done you,
Than now to bid you hold.

Reg. How now, you dog!

1 Serv. If you did wear a beard npon your chin, I ’d shake it on this quartel.” What de you mean? Corn. My vill:atinl28 [Drawe anal mm at him. 1 Serv. Nay then, come on, and take the chance of enger.

' [Draws. Connwsu. a's wounded.

Reg. Give me thy sword.29 A peasant stand up thnsl 1 Serv. O, I am slainl —- My lord, you have one eye left T0 see some mischief on him.30 — O! [Dies.

21) Die Qs. to rage.

22) stern, wie die Fol. liest, änderte wahrscheinlich Sh. selbst aus dem veralteten deam,

= traurig, einsam, der Lesart der\Qs.

cruels, = grausame Wesen, wird hier substantivisch gefasst, und bildet demgemäss

einen Plural, wie z. B. mortal, mortals. — to aubacribe‘ = sich fügen. -— Die Fol. hat

eubscribe.

2‘) Qs. und F01. haben hier keine Bühnenweisung. — Bowe fügte zuerst folgende hinzu: Gloster z's hrld down while Cornwall trezzds out one of hie eyes, welche vor der mit Hülfe des Textes erweiterten der späteren Ausgaben den Vorzug verdient. Das Sichcr'ste ist, de. wir nicht wissen, in welcher, vielleicht verhüllenden, sich auf den Hintergrund der Bühne beschränkenden Weise auf Sh.’s Bühne diese Seene vor sich ging, keine Bühnenweisung hinzuzufügen.

25) Damit die sehende Seite des Gesichts sich nicht über die angenlose andere Seite lustig mache, soll er auch das andere Auge austreten.

26) Cornwall citirt in grausamen Holme Gloster’s Worte: 1 shall see the winged vengeance etc.

27) Die Worte sind an Regen gerichtet. — on this quarrel = auf Grund solcher Sache.

28) villain ist hier nicht == Schurke, sondern niedriger Knecht, wie gleich nachher in ähn— lichem Sinne peasant.

29) Diese Worte richtet Regen entweder an ihren verwundeten Gemahl, dessen Schwert sie ergreift, oder an einen Dabeistehenden. — Die Qs. fügen die Bühnenweisung hinzu: She takes a eword und mm at him behind; in der F01. steht nur Kills him.

ß°) Gloster kann mit seinem einen Auge den Schaden sehen, welchen der Diener dem Cornwall zugefügt hat.

[ocr errors]
« ElőzőTovább »