Oldalképek
PDF
ePub

Reg. So white, and such a traitor!
Glo.

Naughty lady,
These hairs, which thou dost ravish from my chin,
Will quicken, and accuse thee. I am your host:
With robbers' hands my hospitable favours 13
You should not ruffle thus. What will you do?

Corn. Come, Sir, what letters had you late from France ?
Reg. Be simple-answer'd, 14 for we know the truth.

Corn. And what confederacy have you with the traitors
Late footed in the kingdom ?

Reg. To whose hands have you sent the lunatic king?
Speak.

Glo. I have a letter guessingly set down,
Which came from one that 's of a neutral heart, 15
And not from one oppos'd.
Corn.

Cunning.
Reg.

And false.
Corn. Where hast thou sent the king ?
Glo.

To Dover.
Reg. Wherefore to Dover? Wast thou not charg'd at peril 16
Corn. Wherefore to Dover ? Let him answer that.
Glo. I am tied to the stake, and I must stand the course.
Reg. Wherefore to Dover?

Glo. Because I would not see thy cruel nails
Pluck out his poor old eyes; nor thy fierce sister
In his anointed flesh stick 18 boarish fangs.
The sea, with such a storm as his bare head 19
In hell-black night endured, would have buoy'd up,
And quench'd the stelled 20 fires;

answer'er.

13) hospitable favours sind die Gesichtszüge des Wirthes, dessen, der sie gastfrei auf

genommen hat, und die nach dem Gastrecht ihnen heilig sein sollten. 14) simple-answered = mit einfacher Antwort versehen. Die Qs. haben dafür simple

Die folgende Rede Regan's fasst die Fol. nicht als Frage und setzet demnach To whose hands || You have sent the lunatio king: Speake. 15) Von Jemandem, der es mit keiner der beiden Parteien hält. 16) scil. at peril of thy life.- Cornwall unterbricht die Frage Regan's, ehe sie vollständig

ausgesprochen ist. In den Os. sagt er let him first answer that. 17) Das Bild ist von der Bärenhetze entlehnt, wo der Bär an den Pfahl (stake) gebunden

und gegen die andringenden Hunde (course) ankämpfen muss. Sh. sagt noch deutlicher in Macbeth (A. 5, Sc. 7.): They have tied me to a stake; I cannot fly: but, bear

like, I must fight the course. 18) So die Fol. Die Qs. lesen rash für stick. 19) Die Qs. haben lou'd head. 20) stelled fires wird gewöhnlich als synonym mit fixed stars gefasst. Vielleicht steht stelled

aber für stellate oder stellated sternig, gestirnt. Die Qs. haben steeled fires.

22

26

Yet, poor old heart, he holp the heavens to rain, 21
If wolves had at thy gate howl'd that stern time,
Thou should'st have said, „Good porter, turn the key“
All cruels else subscrib’d: 32 But I shall see
The winged vengeance overtake such children.

Corn. See 't shalt thou never. Fellows, hold the chair.
Upon these eyes of thine I 'll set my foot. 24

Glo. He, that will think to live till he be old,
Give me some help! - O cruel! O ye gods!

Reg. One side will mock another; the other too. 25
Corn. If you see vengeance,
1 Serv.

Hold your hand, my lord.
I have serv'd you ever since I was a child,
But better service have I never done you,
Than now to bid you hold.
Reg.

How now, you dog!
1 Serv. If you did wear a beard upon your chin,
I'd shake it on this quarrel. What do you mean?
Corn. My villain ! 28

[Draws and runs at him. 1 Serv. Nay then, come on, and take the chance of anger.

[Draws. CORNWALL is wounded. Reg. Give me thy sword. 29 A peasant stand up thus !

1 Serv. O, I am slain ! My lord, you have one eye left To see some mischief on him. 30 0!

[Dies.

[ocr errors]

27

21) Die Qs. to rage. 22) stern, wie die Fol. liest, änderte wahrscheinlich Sh. selbst aus dem veralteten dearn,

traurig, einsam, der Lesart der Qs. 23) cruels, = grausame Wesen, wird hier substantivisch gefasst, und bildet demgemäss einen Plural, wie z. B. mortal, mortals. to subscribe

sich fügen.

- Die Fol. hat subscribe. 24) Qs. und Fol. haben hier keine Bühnenweisung. Rowe fügte zuerst folgende hinzu:

Gloster is held down while Cornwall treads out one of his eyes, welche vor der mit Hülfe des Textes erweiterten der späteren Ausgaben den Vorzug verdient. Das Sicherste ist, da wir nicht wissen, in welcher, vielleicht verhüllenden, sich auf den Hintergrund der Bühne beschränkenden Weise auf Sh.'s Bühne diese Scene vor sich ging, keine

Bühnenweisung hinzuzufügen. 25) Damit die sehende Seite des Gesichts sich nicht über die augenlose andere Seite lustig

mache, soll er auch das andere Auge austreten. 26) Cornwall citirt in grausamem Hohne Gloster's Worte: I shall see the winged ven

geance etc. 27) Die Worte sind an Regan gerichtet. on this quarrel = auf Grund solcher Sache. 28) villain ist hier nicht = Schurke, sondern niedriger Knecht, wie gleich nachber in ähn

lichem Sinne peasant. 29) Diese Worte richtet Regan entweder an ihren verwundeten Gemahl, dessen Schwert sie

ergreift, oder an einen Dabeistehenden. – Die Qs. fügen die Bühnenweisung hinzu: She

takes a sword and runs at him behind; in der Fol. steht nur Kills him. 30) Gloster kann mit seinem einen Auge den Schaden sehen, welchen der Diener dem

Cornwall zugefügt hat.

« ElőzőTovább »