Oldalképek
PDF
ePub

When that which makes me bend, makes the king bow:
He childed, as I father'd! 37 Tom, away!

Mark the high noises, 38 and thyself bewray, 39
When false opinion, whose wrong thought defiles thee,
In thy just proof, repeals and reconciles thee. 40
What will hap more to-night, safe 'scape the king!
Lurk, lurk. 41

[Exit.

SCENE VII.

A Room in GLOSTER'S Castle.

Enter CORNWALL, KENT, GONERIL, EDMUND, and Servants.

Corn. Post speedily to my lord your husband; show him this letter: 1— the army of France is landed. Seek out the traitor Gloster. 2

Reg. Hang him instantly.
Gon. Pluck out his eyes.

[Exeunt some of the Servants.

Edmund, keep you our sister

Corn. Leave him to my displeasure. company: 3 the revenges we are bound to take upon your traitorous father are not fit for your beholding. Advise the duke, where you are going, to a most festinate preparation: we are bound to the like. Our posts shall be

37) Indem er eben solche Kinder hat, wie ich einen Vater habe.

38) high noises ist der Lärmen und Wirrwarr, der von den Grossen ausgeht oder die Grossen betrifft. Edgar stellt hier, wie durch den ganzen Monolog, seine Interessen als geringfügige und bescheidene, den Angelegenheiten der Höheren, die nicht besser daran sind, als er, gegenüben, und findet in dieser Parallele eine Art von Trost. Wie high noises steht All's well that ends well (A. 1, Sc. 1.) great tears, Thränen der Grossen, der Vornehmen.

---

39) to bewray, enthüllen, blosslegen, kommt bei Sh. und seinen Zeitgenossen oft in diesem Sinne vor.

[ocr errors]

40) Das Epitheton false passt zu opinion eigentlich nur in Bezug auf den Relativsatz whose wrong etc., nicht aber in Bezug auf das Prädicat repeals and etc. to repeal =zurückrufen, d. h. aus der Aechtung, die ihn betroffen. in thy just proof = wenn du als gerecht erprobt wirst.

41) Die letzten Worte bezeichnen das lauernd vorsichtige Wegschleichen Edgars, der Entdeckung und Verrath besorgt.

1) Es ist der heimlich an Gloster gelangte Brief gemeint, den Edmund (A. 3, Sc. 5.) dem Herzog von Cornwall überreicht hatte.

2) Die Qs. haben villain Gloster.

3) Edmund soll die Goneril auf ihrer Reise zu ihrem Gemahl, dem Herzog von Albany, begleiten.

*) Das ungebräuchliche Adjectiv festinate kommt sonst auch bei Sh. nicht vor. Als ein gesucht affectirtes Wort gebraucht er einmal Love's Labour's lost (A. 3, Sc. 1.) das entsprechende Adverbium festinately.

5) bound ist hier, wie vielleicht eben vorher, obgleich auch dort die hier geltende Bedeutung statthaft ist, nicht = verpflichtet, sondern bereit, gerüstet, was Sh. gewöhnlich in örtlichen Beziehungen anwendet, wie z. B. King John (A. 1, Sc. 1.): I am a soldier and now bound to France, reisefertig, auf dem Wege nach Frankreich.

swift and intelligent betwixt us. Farewell, dear sister: of Gloster. 7

[blocks in formation]

Osw. My lord of Gloster hath convey'd him hence: Some five or six-and-thirty of his knights,

8

Hot questrists after him, met him at gate;

Who, with some other of the lord's dependants,

Are gone with him towards Dover, where they boast
To have well-armed friends.

Corn.

[ocr errors][merged small]

Get horses for your mistress.
Gon. Farewell, sweet lord, and sister.
Corn. Edmund, farewell. Go, seek the traitor Gloster,

Pinion him like a thief, bring him before us.
Though well we may not pass upon his life 9
Without the form of justice, yet our power
Shall do a courtesy to our wrath, which men
May blame, but not control. 10

[Exeunt GoN., EDM., and Osw.

[Exeunt other Servants.

Who's there? The traitor?
Re-enter Servants, with GLOSTER.

Reg. Ingrateful fox! 't is he.

-

Corn. Bind fast his corky 11 arms.
Glo. What mean your graces ?
You are my guests: do me no foul play, friends.
Corn. Bind him, I say.

Good my friends, conside

[Servants bind him.

Reg.
Hard, hard. O filthy traitor!
Glo. Unmerciful lady as you are, I am none. 12
Corn. To this chair bind him. Villain, thou shalt find

[REGAN plucks his beard.

Glo. By the kind gods, 't is most ignobly done

To pluck me by the beard.

6) Vgl. A. 3, Sc. 1, Anm. 13.

7) Er begrüsst ihn schon im Voraus mit dem Titel, dessen sein Vater bald entkleidet werden soll. Oswald versteht unter My lord of Gloster gleich nachher natürlich den

Alten.

[ocr errors]

8) questrists, wofür die Qs. questrits lesen, findet sich nur an dieser Stelle, als ein wahrscheinlich von Sh. gebildetes Wort, nach Analogie von querist u. A. Der Sinn ist Späher, Nachforscher, von quest Nachforschung und nachforschen.

9) to pass, auch ohne ein Object, wie sentence und ähnliche, gebrauchte die ältere Sprache ein Urtheil fällen, gerichtlich vorschreiten.

10) Unsere Macht soll sich unserem Zorn unterordnen, ihm eine Huldigung erweisen, welche die Leute wohl tadeln, aber nicht hindern können. which bezieht sich füglich auf a courtesy, obwohl Sh. es auch auf wrath möglicher Weise bezogen wissen wollte. trocken, hohl, marklos wie Kork. Sh. fand dies bezeichnende Beiwort in Harsnet's Buch von einem alten Weibe gebraucht: an old corky woman. 12) I am true in den Qs.

11) corky

=

« ElőzőTovább »