Oldalképek
PDF
ePub
[ocr errors]

16

Kent. How do you, Sir ? Stand you not so amaz'd: Will you lie down and rest upon the cushions ?

Lear. I 'll see their trial first. Bring in the evidence. Thou robed man of justice, take thy place;

[To EDGAR. And thou, his yoke-fellow of equity,

[To the Fool. Bench by his side. You are of the commission, 14 sit you too.

[Το ΚΕΝΤ. Edg. Let us deal justly,

Sleepest, or wakest thou, jolly shepherd?

Thy sheep be in the corn;
And for one blast of thy minikin 15 mouth,

Thy sheep shall take no harm.
Pur! the cat is grey.

Lear. Arraign her first; 't is Goneril. I here take my oath before this honourable assembly, she kicked the poor king her father. 17

Fool. Come hither, mistress. Is your name Goneril?
Lear. She cannot deny it.
Fool. Cry you mercy, I took you for a joint-stool. 18

Lear. And here's another, whose warp'd looks proclaim
What store her heart is made of. Stop her there!
Arms, arms, sword, fire! - Corruption in the place ! 19
False justicer, why hast thou let her 'scape?

Edg. Bless thy five wits!
Kent. O pity!

- Sir, where is the patience now, That you so oft have boasted to retain ?

Edg. [Aside.] My tears begin to take his part so much,
They 'll mar my counterfeiting.

Lear. The little dogs and all,
Tray, Blanch, and Sweet-heart, see, they bark at me. 20

[ocr errors]

14) commission = die mit der gerichtlichen Procedur Beauftragten. Ebenso ist to bench

ein gerichtlicher technischer Ausdruck, auf der Richterbank als Beisitzer sitzen.

In der ersten Zeile dieser Rede haben die Qs. their evidence. 15) minikin, eigentlich winzig, klein, steht hier als Liebkosungsausdruck, hübsch.

blast geht wohl auf das Blasen der Hirtenflöte. Wenn der Schäfer nur einmal mit dem Mündchen bläst, so soll seinen Schafen kein Leid widerfahren, obwohl sie in's

Korn gegangen sind. 16) Pur ist der Name eines Harsnet'schen Dämons, zugleich das Schnurren der Katze. 17) Lear tritt als Zeuge gegen Goneril auf und will sich beeidigen lassen. 18) Diese sprüchwörtliche Redensart kommt schon in Lilly's Mother Bombie, 1594.

(A. 4, Sc. 2.) vor: I cry you mercy, 1 took you for a joint-stool. 19) Er meint Regan, welche die Bestechlichkeit (corruption) des Richters entwischen lässt.

Das Folgende findet sich in Qs. und Fol. 20) Steevens macht darauf aufmerksam, dass in dem Menaechmi des Plautus, von

welchem lateinischen Lustspiel 1595 eine englische Uebersetzung erschien, der eine Bruder in verstelltem Wahnsinne sich von Hunden angebellt glaubt: Here's an old mastiff bitch stands barking at me.

23

Edg. Tom will throw his head at them. 21 Avaunt, you curs !

Be thy mouth or black or white,
Tooth that poisons if it bite;
Mastiff, greyhound, mongrel, grim,
Hound or spaniel, brach or lym; 22
Or bobtail tike, or trundle-tail,
Tom will make them weep and wail.
For, with throwing thus my head,

Dogs leap the hatch, and all are fled. Do, de, de, de. Sessa! 24 Come, march to wakes and fairs, 25 and market towns. Poor Tom, thy horn is dry.

Lear. Then let them anatomize Regan, see what breeds about her heart. Is there any cause in nature, that makes these hard hearts ? 27 You, Sir, [To EDGAR.] I entertain you for one of my hundred; only, I do not like the fashion of your garments : you will say, they are Persian; but let them be changed. 28

Kent. Now, good my lord, lie here, and rest awhile. 29

26

21) Edgar, um die Hunde zu verscheuchen, greift an seinen Kopf, als wolle er sie damit

wie mit einem Steine werfen, und spricht dazu die folgenden Verse wie eine Beschwö

rungsformel. 22) Die Qs. lesen him, die Fol Hym, wofür zuerst Hanmer das unzweifelhaft richtige

lym setzte, gewöhnlicher lime oder lime-hound, Bluthund. 23) Zu trundle-tail, Schleppschwanz, ist tike zu ergänzen, wie zu bob-tail. Für tike

hat die Fol. tight. 21) So ist wohl der nur in der Fol. sich findende Hetzruf sese zu verstehen. (Vgl. A. 3,

$c. 4, Anm. 38.) 25) Auf Kirmessen und Märkten trieben sich die Bedlam beggars des Bettelns wegen vor

zugsweise herum. 26) In den Papieren des Antiquaren Aubrey, dem wir die frühesten biographischen No

tizen über Sh. verdanken, kommt eine Schilderung der Bedlam beggars vor, in der es u. A. heisst: they wore about their necks a great horn of an ox, in a string or bawdrick, which when they came to a house they did wind, and they put the drink given to them into this horn, whereto they put a stopple. Edgar klagt also in seiner angenommenen Rolle über Durst, wie er vorher über Hunger geklagt hatte. Eine gesuchtere Deutung von Steevens ist die, dass Edgar diese Worte bildlich fasse und bei Seite spreche, um auszudrücken, dass er nichts mehr zu sagen wisse, oder dass er

seiner Rolle nicht mehr gewachsen sei. 27) Die Qs. haben this hardness. 28) Indem er Edgar in die Zahl seiner hundert ausbedungenen Ritter aufnehmen will,

nimmt er Anstoss an der abenteuerlichen Tracht des Bedlam beggar, die vielleicht ausländisch, Persisch sein mag, aber für seine Ritter nicht passt. Die Qs. haben Per

sian attire. 29) Kent hatte schon vorher gesagt: Will you lie down and rest upon the cushions ?

Diesmal giebt Lear der Aufforderung nach, und bildet sich ein, in sein Bett zu gehen, dessen Vorhänge er zuziehen lässt, und zwar ohne vorher zu Abend gegessen zu haben, was er auf den nächsten Morgen verschiebt.

30

32

Lear. Make no noise, make no noise: draw the curtains. So, so, so:
We 'll go to supper i' the morning :. So, so, so.
Fool. And I 'll go to bed at noon.

Re-enter GLOSTER.
Glo. Come hither, friend: Where is the king my master ?
Kent. Here, Sir; but trouble him not, his wits are gone.

Glo. Good friend, I pr'ythee take him in thy arms;
I have o'er-heard a plot of death upon him.
There is a litter ready; lay him in 't,
And drive toward Dover, friend, where thou shalt meet
Both welcome and protection. Take up thy master :
If thou should'st dally half an hour, his life,
With thine, and all that offer to defend him,
Stand in assured loss. 31 Take up, take up;
And follow me, that will to some provision
Give thee quick conduct. 33
Kent.

Oppressed nature sleeps : -
This rest might yet have balm’d thy broken sinews 34
Which, if convenience will not allow,
Stand in hard cure. Come, help to bear thy master;
Thou must not stay behind.

[To the Fool. Glo.

Come, come, away. [Exeunt Kent, GLOSTER, and the Fool, bearing off the King. Edg. When we our betters see bearing our woes, We scarcely think our miseries our foes. Who alone suffers, suffers most i' the mind, Leaving free things, and happy shows, behind ; 35 But then the mind much sufferance doth o'erskip, When grief hath mates, and bearing fellowship. 36 How light and portable my pain seems now,

[ocr errors]

30) Diese Worte, ein Widerhall von Lear's letzten Worten, fehlen in den Qs. 31) Sein Leben nebst dem deinigen und dem Leben Aller, welche Miene machen (offer),

ihn zu vertheidigen, sind sicher, verloren zu gehen. stand in assured loss, = in assurance of loss, ist eine kühne Construction, wie Sh. sie ähnlich im Othello (A. 2, Sc. 1.) wagt: my hopes

stand in bold oure; auch gleich nachher in dieser Scene: stand in hard cure. 32) Eine Q. liest Take up the king. 33) Die Fol. fügt noch hinzu: Come, come away, und schliesst damit die Scene. 34) So die Qs., wie sinews, Nerven, auch sonst bei Sh. vorkommt, auch mit to break

verbunden, wie hier, in Twelfth-Night (A. 2, Sc. 5.): we break the sinews of our

plot. Theobald's Aenderung senses ist demnach überflüssig. 35) free things ist mit Beziehung auf das Vorhergehende zu deuten: Wesen, welche von

solchen Leiden frei sind. 36) bearing ist Substantiv, das Dulden, und entlehnt aus dem ihm coordinirten grief

das Verbum hath. In der zweitfolgenden Zeile ist bow die Steigerung von bend.

« ElőzőTovább »