Oldalképek
PDF
ePub

Lear.

0! cry you mercy, Sir. Noble philosopher, your company.

Edg. Tom 's a-cold.
Glo. In, fellow, there, into the hovel : keep thee warm.
Lear. Come, let 's in all. 60
Kent.

This way, my lord.
Lear.

With him :
I will keep still with my philosopher.

Kent. Good my lord, soothe him; let him take the fellow.
Glo. Take him you on.
Kent. Sirrah, come on; go along with us.
Lear. Come, good Athenian.
Glo.

No words, no words:
Hush.
Edg.

Child Rowland to the dark tower came,
His word was still, Fie, foh, and fum,

I smell the blood of a British man. 61

[Exeunt.

SCENE V.

A Room in GLOSTER'S Castle.

Enter CORNWALL and EDMUND.
Corn. I will have my revenge, ere I depart his house.

Edm. How, my lord, I may be censured, that nature thus gives way to loyalty, something fears me to think of. 1

Corn. I now perceive, it was not altogether your brother's evil disposition made him seek his death; but a provoking merit, 2 set a-work by a reproveable badness in himself.

60) Lear will mit in die Hütte gehen, in welche Gloster den Edgar verweist. Da Lear

sich von Edgar nicht trennen will, verstattet Gloster dem König, seinen Philosophen mit

sich zu nehmen (take him you on). 61) Aus einer alten verloren gegangenen Ballade vom Junker (Child) Roland. Capell

fügt zur Erklärung zwischen den ersten und zweiten Vers folgende Zeile ein: The giant roar'd and out he ran, weil das folgende His word etc. sich nicht auf Child Rowland beziehen lässt. Für came lesen die Qs., vielleicht um auf fum zu reimen: come. Wie Staunton nach Jameson's Illustrations of Northern Antiquities angiebt, hat sich die betreffende Ballade noch theilweise in Schottland erhalten. Das von Edgar citirte Fragment spricht Rosnan, der König von Elfland, als Junker Roland in den Thurm dringt, in welchem seine Schwester gefangen gehalten wurde. Die Worte lauten: Fi, fo, and fum! | I smell the blood of a Christian man! ll Be he dead, be he living,

wi' my brand ! I'll dash his barns froe his barn-pan. ") to censure = beurtheilen. something fears me etc. mich schaudert etwas, daran

zu denken. 2) provoking merit kann, als Gegensatz zu cvil disposition, sich ebenfalls nur auf Edgar

beziehen, bei dem das Bewusstsein des eigenen Werthes zu Anschlägen gegen das Leben seines Vaters angestachelt wurde durch die verwerfliche Schlechtigkeit, die er an diesem Vater wabrnahm.

Edm. How malicious is my fortune, that I must repent to be just! This is the letter which he spoke of, 3 which approves him an intelligent part to the advantages of France. * O heavens! that this treason were not, or not I the detector!

Corn. Go with me to the duchess.

Edm. If the matter of this paper be certain, you have mighty business in hand. 5

Corn. True, or false, it hath made thee earl of Gloster. Seek out where thy father is, that he may be ready for our apprehension. 6

Edm. [Aside.] If I find him comforting the king, it will stuff his suspicion? more fully. --- I will persevers in my course of loyalty, though the conflict be sore between that and my blood. Corn. I will lay trust upon thee, and thou shalt find a dearer father in

[Exeunt.

my love.

SCENE VI.

A Chamber in a Farm-House, adjoining the Castle.

Enter GLOSTER, LEAR, KENT, Fool and EDGAR. Glo. Here is better than the open air; take it thankfully. I will piece out the comfort with what addition I can: 1 I will not be long from you.

Kent. All the power of his wits have 2 given way to bis impatience. The gods reward your kindness!

[Exit GLOSTER. Edg. Frateretto 3 calls me, and tells me, Nero is an angler in the lake of darkness. 4 Pray, innocent, and beware the foul fiend. 5

3) Gloster sprach von dem Briefe A. 3, Sc. 3.

Die Qs. lassen which vor he spoke of

aus.

^) Der Brief beweist (approves), dass Gloster ein kandschaftender Parteimann in Bezug

auf günstige Gelegenheiten für Frankreich ist. 5) d. h. mit Kriegsrüstungen gegen Frankreich. 6) apprehension = Verhaftung. 7) his suspicion ist der Verdacht, der ihn, d. h. den Gloster, trifft, und der durch die

dem Könige gewährte Unterstützung noch verstärkt werden soll. 8) to perséver, mit dem Tone auf der zweiten Sylbe, ist Sh.'s Wort. 1) Gloster will zu dem Obdache, das er ihm gewährt, noch alle weitere Unterstützung, die

in seiner Macht steht, hinzufügen. Nach der Bühnenweisung der Fol. treten Lear,

Edgar und der Narr erst nach Gloster's Weggange auf. 2) Qs. und Fol. haben have, nach der Sh. eigenthümlichen Construction, das Verbum nach

dem nächst vorhergehenden Substantiv, wenn es auch nicht Subject ist, im Numerus

sich richten zu lassen. 3) Frateretto ist bei Harsnet ein Genosse des vorher genannten Dämonen Flibbertigibbet.

(Vgl. A. 3, Sc. 4, Anm. 45.) 4) In Rabela i s' Gargantua, den Sh. wenigstens in Englischer Uebersetzung gekannt

haben muss, wie auch aus anderweitigen Anspielungen auf das Buch hervorgeht, fand

er, dass Nero, der römische Kaiser, in der Hölle als Geiger, Trajan als Angler hause. 5) innocent, eigentlich Einfaltspinsel, wird hier der Narr angeredet.

Fool. Prythee, nuncle, tell me, whether a madman be a gentleman, or a yeoman? 6

Lear. A king, a king!

Fool. No: he 's a yeoman, that has a gentleman to his son; for he is a mad yeoman, that sees his son a gentleman before him. 7

Lear. To have a thousand with red-burning spits Come hissing 8 in upon them:

Edg. The foul fiend bites my back.

Fool. He is mad, that trusts in the tameness of a wolf, a horse's health, a boy's love, or a whore's oath.

Lear. It shall be done; I will arraign them straight.' Come, sit thou here, most learned justicer;

[To EDGAR. Thou, sapient Sir, sit here. [To the Fool.] — Now, you she-foxes !

Edg. Look, where he stands and glares !
Wantest thou eyes at trial, Madam ? 10

Come o'er the bourn, Bessy, to me: -
Fool. Her boat hath a leak,

And she must not speak

Why she dares not come over to thee. 11 Edg. The foul fiend haunts poor Tom in the voice of a nightingale. 12 Hopdance cries in Tom's belly for two white herring. Croak not, black angel; I have no food for thee.

13

[ocr errors]

6) Den yeoman unterscheidet Sh. auch sonst genau vom Edelmann (gentleman). So in

K. Henry VI., First Part (A. 2, Sc. 4.): Spring crestless yeomen from deep a root. 7) Diese Rede des Narren fehlt in den Qs. 8) So die Qs. Die Fol. hizzing, wahrscheinlich dasselbe Wort, nur mit veränderter

Orthographie. Die Herausgeber lesen meistens whizzing aus blosser Conjectur. Der folgende Theil der Scene bis zu Lear's Worten : False justicer, why hast thou let her

'scape fehlt in der Fol. 9) Lear stellt seine Töchter vor Gericht, wie er sie auch eben vorher von rothglühenden

Spiessen bedroht sah. Die Qs. haben in der folgenden Zeile justice, was zuerst

Theobald in justicer verbessert. 10) So die sehr nachlässig gedruckten Qs., nach deren Lesart Edgar in der ersten Zeile

auf Lear hinweist, in der zweiten aber, auf Lear's Wahnsinn eingehend, der vor Gericht gestellten Tochter ihre Koketterie verweist: Brauchst Du die Augen vor Gericht auf Dich zu ziehen? Für wantest schlug Seward wantonest vor. Andere möchten die Rede dem Lear zuertheilen, und für he lieber she lesen, in Bezug auf Goneril,

wie sie vor Gericht steht. Staunton vermuthet: Wantonizeth thou at trial, Madam? 11) Der Narr setzt das von Edgar begonnene Lied fort; es ist ein sehr entstelltes Bruch

stück aus einer Ballade, betitelt: Song between the Queen's Majesty and England. bourn, wofür die Qs. broome lesen, ist alterthümlich und nordenglisch, = Bach.

Bessy ist abgekürzt aus Elizabeth. 12) Bei Harspet wird eine Nachtigall, die im Käfig sitzt, vom Teufel daraus entführt

und umgebracht. 13) Hoberdidance ist ein namhafter Dämon in Harsnet's Buch white herring erklärt

Steevens mit pickled herring.

« ElőzőTovább »