Oldalképek
PDF
ePub

Lear. Now, all the plagues that in the pendulous air 26 Hang tated o'er men's faults, light on thy daughters !

Kent. He hath no daughters, Sir.

Lear. Death, traitor! nothing could have subdued nature
To such a lowness, but his unkind daughters.
Is it the fashion, that discarded fathers
Should have thus little mercy on their flesh ? 27
Judicious punishment! 't was this flesh begot
Those pelican daughters. 28

Edg. Pillicock sat on Pillicock-hill:
Halloo, halloo, loo, loo !

Fool. This cold night will turn us all to fools and madmen.

Edg. Take heed o' the foul fiend. Obey thy parents; keep thy word justly, swear not; commit 30 not with man's sworn

spouse; set not thy sweet heart on proud array. Tom 's a-cold.

Lear. What hast thou been?

Edg. A serving-man, 31 proud in heart and mind; that curled my hair, wore gloves in my cap, 32 served the lust of my mistress's heart, and did the act of darkness with her; swore as many oaths as I spake words, and broke them in the sweet face of heaven: one, that slept in the contriving of lust, and waked to do it. Wine loved I deeply; dice dearly; and in woman, outparamoured the Turk : 33 false of heart, light of ear, 34 bloody of hand; hog

29

26) pendulous findet als Epitheton zu air seine Erklärung durch die Beziehung auf o'er

men's faults, denn gerade die drohend darüber schwebende Luft muss gemeint sein. 27) Anspielung auf die Art der Entstellung Edgar's, wie er sie selbst vorher beschrieb

(A. 2, Sc. 3.): strike in their -, arms pins, wooden pricks etc. 28) pelican daughters sind sie, insofern sie von dem Blute des Vaters sich nähren, wie

die Jungen des Pelikan nach der Fabel. Die Aehnlichkeit des Klanges von pelican bringt den Edgar auf Pillicock, eigentlich eine veraltete, niedrige Bezeichnung des männlichen Gliedes, die Edgar aber in seiner Furcht vor den Dämonen als Namen eines bösen Geistes auffasst. Der Reim kommt als ein Ammenreim vollständiger auch anderswo vor: so in Ritson's Gammer Gurton's Garland: Pillycock, Pillycock

sat on a hill il If he's not gone, he sits there still. 29) Die Qs. thy words justly; die Fol. thy words Justice. 30) to commit, auch ohne das zu supplirende Object adultery oder fornication, wird in

diesem Sinne gebraucht. 31) serving-man, sonst bei Sh. Diener, steht hier in dem speciellen Sinne = vertrauter

Diener einer Dame, dem italienischen cavaliere servente entsprechend. So nennt Silvia

in Two Gentlemen of Verona ihren Anbeter immer servant. -32) Das Haarkräuseln kommt auch in Harsnet's Buch als Symptom des Besessepseins

vom Dämon des Stolzes (pride) vor. Das an der Mütze Tragen des Handschuhs, den man von der Dame erhalten hatte, wiederholt sich als ein Zeichen ritterlicher Hul

digung, bei Sh. und seinen Zeitgenossen oft. 33) to out-paramour

an Buhlen oder an Kebsweibern übertreffen. Turk ist hier der Grosstürke, der türkische Sultan, wie K. Henry V. (A. 5, Sc. 2.): Go to Constanti

nople and take the Turk by the beard. Ebenvorber hat die Fol. dearly für deeply. 34) light of ear leichtgläubig, oder zu Missverständnissen geneigt.

[ocr errors]

Is man

no

in sloth, fox in stealth, wolf in greediness, dog in madness, lion in prey. Let not the creaking of shoes, nor the rustling of silks, 35 betray thy poor heart to woman: keep thy foot out of brothels, thy hand out of plackets, 36 thy pen from lenders' books, and defy the foul fiend. Still through the hawthorn blows the cold wind, 37 says suum, mun, ha no nonny. 38 Dolphin my boy, my boy; sessa! let him trot by.

[Storm still continues. Lear. Why, thou wert better in thy grave, than to answer with iby uncovered body this extremity of the skies.

more than this? Consider him well. Thou owest the worm no silk, the beast no hide, the sheep no wool, the cat no perfume. 39 — Ha! here's three on 's are sophisticated: thou art the thing itself: unaccommodated 40 man is no more but such a poor, bare, forked 41 animal as thou art. Off, off, you lendings.

Come; unbutton here.

[Tearing of his clothes. 42 Fool. Prythee, nuncle, be contented; 't is a naughty night to swim in.43

Now, a little fire in a wild field were like an old lecher's heart; a small spark, all the rest on's body cold. Look! here comes a walking fire. **

Edg. This is the foul fiend Flibbertigibbet: 45 he begins at curfew, and

sessa, als

35) Das Knarren der Schuhe und das Rascheln seidner Gewänder verräth das Nahen der

Weiber, die ihn verlocken wollen. 36) placket, jetzt petticoat, bedeutete zu Sh.'s Zeit besonders einen Schlitz im Weiber

rocke. Ein Lexikograph der Zeit, Coles, übersetzt es sogar mit sinus muliebris. 37) Vgl. Anm. 15. 38) Ein Refrain ohne Sinn, der in vielen Liebesliedern der Zeit, u. A. auch in den von

Ophelia gesungenen (Hamlet, A. 4, Sc. 5.), wiederkehrt. Das folgende Dolphin my boy etc. soll nach Steevens ein Bruchstück aus einer Ballade sein, in welcher ein französischer König seinen Dauphin von dem Turnirkampfe mit verschiedenen Gegnern zurückhält, die er zu dem Zwecke vorüber traben lässt (trot by).

Ausruf der Ermunterung, kommt auch in Taming of the Shrew Induct. vor. 39) Unter der Katze, der Edgar keinen Wohlgeruch verdankt, ist die Bisamkatze zu ver

stehen, deren Bisam (civet) als Parfüm öfter bei Sh. erwähnt wird. So in Much ado about nothing (A. 3, Sc. 2.) heisst es von Einem, der den Damen gefallen will: he rubs himself with civet. Im Gegensatz zu dem aller fremden Bestandtheile erle

digten Edgar sind die drei übrigen Anwesenden mit solchen verfälscht (sophisticated). 40) Der Mensch ohne irgend eine Zuthat. 41) forked, gespalten, ist hier zweibeinig, wie nachher (A. 4, Sc. 6.) die sich spal

tenden Beine selbst forks heissen. An anderen Stellen gebraucht Sh. forked in

Hörner gespalten, gehörnt, vom Hahnrei. 42) Die Bühnenweisung ist modern, indess ist kein Zweifel, dass Lear unter lendings,

das Geliehene, Entlehnte, seine Kleider versteht. Come; unbutton here, wofür in den Os. zum Theil come on, be true steht, ist wahrscheinlich eine Aufforderung an

Kent und an den Narren, gleichfalls ihre Kleider abzuthun. 43) naughty nichtsnutzig, schlecht. 44) Er sieht aus der Ferne Gloster mit der Fackel kommen. 45) Den Namen dieses Dämons fand Sh. bei Harsnet. Wie andere Geister, durfte auch

er nur bis zum ersten Hahnenruf (first cock) umgehen. In der Fol. fehlt fiend. In der folgenden Zeile hat die Fol. at für till.

« ElőzőTovább »