Oldalképek
PDF
ePub

This seems a fair deserving, 5 and must draw 6
That which my father loses; no less than all: .
The younger rises, when the old doth fall.

SCENE IV.

me

A Part of the Heath, with a Hovel.

Enter LEAR, KENT, and Fool.

Kent. Here is the place, my lord; good my lord, enter: The tyranny of the open night 's too rough

[blocks in formation]

Kent. I'd rather break mine own. Good my lord, enter.
Lear. Thou think'st 't is much, that this contentious 2 storm

Invades us to the skin: so 't is to thee;

But where the greater malady is fix'd,

The lesser is scarce felt. Thou 'dst shun a bear;

But if thy flight lay toward the roaring sea,

3

Thou 'dst meet the bear i' the mouth. When the mind 's free,

The body's delicate: the tempest in my mind

Doth from my senses take all feeling else,
Save what beats there: filial ingratitude. 4

Is it not as this mouth should tear this hand,
For lifting food to 't?

[merged small][merged small][ocr errors]

But I will punish home:

In such a night

Pour on; I will endure : 6

In such a night as this! O Regan, Goneril!

5

[Exit.

[Storm still.

5) Die Denunciation, welche Edmund beabsichtigt, ist offenbar (seems) ein wirklicher Dienst, den er dem Herzog von Cornwall erweist.

6) to draw, einziehen, vom Gewinne beim Spiel gebraucht, ist Gegensatz zu to lose. 1) Steevens vermuthet, dass Lear diese Worte nicht an Kent, sondern an sein eigenes Herz richte, dass demnach ein Komma vor den Vocativ my heart zu setzen sei. Jedenfalls versteht Kent darin eine an ihn gerichtete Frage: Willst du mir das Herz brechen?

2) Dafür haben die Qs. theils crulentious, was nur Druckfehler für die Lesart der Fol. sein kann, theils tempestuous.

3) So die Fol. und die eine Q. Die beiden anderen Qs. haben raging.

4) Nach der Interpunction der alten Ausgaben ist filial ingratitude die Apposition zu what beats there was dort (d. h. in meinem Herzen) pocht, nämlich der Undank der Kinder. Die Herausgeber betrachten den Satz mit there abgeschlossen, und das Folgende als einen für sich bestehenden Ausruf Lear's.

5) punish home ist gebraucht wie vorher (A. 3, Sc. 3.) be revenged home

rächen. Die Qs. haben punish sure.

6) Diese Zeile findet sich nicht in den Qs.

[ocr errors]

gründlich

[blocks in formation]

Kent.
Lear.

Good my lord, enter here.

-

Pr'ythee, go in thyself; seek thine own ease:

This tempest will not give me leave to ponder

9

[ocr errors]

On things would hurt me more. But I'll go in:
[To the Fool.] You houseless poverty,
I'll pray, and then I'll sleep.

In, boy; go first.

Nay, get thee in.

[ocr errors]

Poor naked wretches, wheresoe'er you are,
That bide the pelting of this pitiless storm, 10
How shall your houseless heads, and unfed sides,
Your loop'd and window'd raggedness, 11 defend you
From seasons such as these? O! I have ta'en

Too little care of this. Take physic,, pomp;
Expose thyself to feel what wretches feel,

12

That thou may'st shake the superflux to them, 13
And show the heavens more just.

[Fool goes in.

Edg. [Within.] Fathom and half, fathom and half! 14 Poor Tom!

[The Fool runs out from the hovel. Fool. Come not in here, nuncle; here's a spirit. Help me! help me! Kent. Give me thy hand. Who's there?

[ocr errors]

Fool. A spirit, a spirit: he says his name 's poor Tom. Kent. What art thou that dost grumble there i' the straw? Come forth.

Edg.

Enter EEDGAR, disguised as a madman.

Away! the foul fiend follows me! Through the sharp hawthorn blow the winds. 15

7) So die Fol. Die Qs. gave you all.

frank ist

freigebig.

8) Wenn ich den Gedanken verfolge, dass ich ihnen Alles gab, so liegt in der Richtung dieses Gedankens die Gefahr, wahnsinnig zu werden.

9) Dieser Ausspruch erklärt auf's Deutlichste, was Lear mit den Worten wilt break my heart? zu Kent sagen wollte. Die folgenden beiden Zeilen hat erst die Fol.

[merged small][ocr errors]

11) raggedness bezeichnet die źerlumpten Kleider, deren Löcher hier mit den Luft- oder Schiess-Löchern (loop) und Fenstern in den Manern verglichen werden.

12) pomp ist die königliche Pracht, wie sie Lear früher umgab. Diese, gleichsam krank an ihrem Ueberfluss, soll, um sich zu heilen, den Sturm dieser Nacht als Arznei einnehmen.

13) Den Ueberfluss abschütteln, so dass er den Armen zu Gute kommt. ein Wort, das sonst auch bei Sh. sich nicht findet.

[ocr errors][merged small]

14) Edgar spricht wie ein Lootse, der die Tiefe des Meeres misst. Die Zeile fehlt in den Qs.

15) Ein Bruchstück aus einer verloren gegangenen Ballade, in Edgar's Munde einigermassen modificirt. Die Herausgeber ziehen dieser Lesart der Fol. meistens die der Qs. vor: blows the cold wind, weil Edgar später so spricht. Indess brauchte er nicht immer wörtlich dasselbe zu sagen.

Humph! go to thy bed, and warm thee. 16

Lear. Didst thou give all to thy daughters? 17

And art thou come to this?

Edg. Who gives any thing to poor Tom? 18 whom the foul fiend hath led through fire and through flame, 19 through ford and whirlpool, over bog and quagmire; that hath laid knives under his pillow, and halters in his pew; 20 set ratsbane by his porridge; made him proud of heart, to ride on a bay trotting-horse over four-inched bridges, 21 to course his own shadow for a traitor. Bless thy five wits! 22 Tom 's a-cold. 23. O! do de, do de, do de. Bless thee from whirlwinds, star-blasting, and taking! 24 Do poor Tom some charity, whom the foul fiend vexes. There could I have him now, and there, and there, and there again and there.

[Storm continues.

Lear. What! have his daughters brought him to this pass?

Couldst thou save nothing! Didst thou give them all?

Fool. Nay, he reserved a blanket, 23 else we had been all shamed.

15) Die Qs. fügen cold vor bed ein, und reproduciren damit vollständig eine zu Sh.'s Zeit auf dem Theater sprüchwörtlich gewordene persifflirende Anspielung auf eine Stelle in Kyd's Spaluish Tragedy, die sich auch in Sh.'s Taming of the Shrew Induct. Sc. 1. findet.

17) So die Fol., mit passender Weglassung von two vor daughters. nämlich: Hast thou given all to thy two daughters?

Die Qs. haben

18) Fast alle Einzelnheiten und Symptome des Besessenseins, mit denen Edgar hier seinen Zustand schildert, sind aus Harsnet's mehrerwähntem Buche entlehnt.

19) through flame fehlt in den Qs. Für das folgende ford hat die Fol. sword. 20) Die Messer, die Stricke und das Rattengift, das ihm neben die Suppe gestellt wurde, sollten den Besessenen zum Selbstmorde verleiten. Dass der Teufel ihm solche Versuchung selbst an heiliger Stätte, in seinem Kirchenstuhle (pew), bereitete, zeigte noch dringender die Gefahr, der er ausgesetzt war.

21) Auf einem trabenden Pferde über Brückenstege zu reiten, die nur vier Zoll breit waren, in eifriger Verfolgung des eigenen Schattens, als ob es ein Feind oder Verräther wäre, gehörte gleichfalls zu den lebensgefährlichen Versuchungen, in die der Teufel ihn führte. 22) d. h. God bless thy five wits, = Gott segne oder bewahre dir deine fünf Verstandeskräfte. Sh. unterscheidet zwischen den five wits und den five senses sehr bestimmt in seinen Sonnets (141.): But my five wits nor my five senses can || Dissuade one foolish heart from serving thee. Man versteht unter den ersteren folgende: common wit, imagination, fancy, estimation, memory.

23) Ueber diesen Ausruf vgl. A. 2, Sc. 3, Anm. 5. Die folgenden inarticulirten Laute entpresst ihm die Kälte, über die er klagt.

24) star-blasting ist der verderbliche Einfluss böser Sterne, taking Ansteckung. Vgl. über to take A. 2, Sc 4, Aum. 46. Die folgende Rede Lear's beginnt in der Fol.

Ha's his daughters brought him etc.

25) Der Narr spricht von dem Leinentuch, mit dem Edgar seine Blösse gedeckt hat. (Vgl.

---

A. 2, Sc. 3, Anm. 4.)
gefühl aller Anwesenden
senden blamirt sein.

Wenn er das nicht umgeschlagen hätte, so würde das Schamsich verletzt fühlen, und, doppelsinnig, würden alle AnweIn der vorigen Zeile hat die Fol. Wouldst für Didst.

« ElőzőTovább »