Oldalképek
PDF
ePub

Enter KENT.

Kent. Who's there?

Fool. Marry, here's grace, and a cod-piece; 20 that's a wise man, and a fool.

Kent. Alas, Sir! are you here? things that love night, 21

Love not such nights as these; the wrathful skies
Gallow 22 the very wanderers of the dark,

And make them keep their caves. Since I was man,
Such sheets of fire, such bursts of horrid thunder,
Such groans of roaring wind and rain, I never
Remember to have heard: man's nature cannot carry
The affliction, nor the fear. 23

Lear.

Let the great gods,
That keep this dreadful pother 24 o'er our heads,
Find out their enemies now. Tremble, thou wretch,
That hast within thee undivulged crimes,

Unwhipp'd of justice: Hide thee, thou bloody hand;
Thou perjur'd, and thou simular 25 of virtue
That art incestuous: caitiff, to pieces shake, 26
That under covert and convenient seeming 27
Hast practis'd on man's life: close pent-up guilts,
Rive your concealing continents, 28 and cry
These dreadful summoners grace. 29 I am a man,
More sinn'd against than sinning.

20) grace, d. h. the king's grace, der gewöhnliche Titel der Könige, bezeichnet Lear; codpiece ist eine Reminiscenz an das Lied des Narren.

21) Geschöpfe, welche vorzugsweise bei Nacht in Bewegung sind, wozu namentlich die Raubthiere gehören, die nachher als wanderers of the dark bezeichnet werden.

22) to gallow erschrecken, grausen machen ein Provinzialismus, der bei Sh. sich nur an dieser Stelle findet.

[blocks in formation]

2) Die Fol. schreibt pudder, wie sich das Wort häufiger geschrieben findet. Indess hat, wie Dyce bemerkt, eine Q. powther, die beiden andern Qs. haben thund'ring dafür. 25) simular, = Heuchler, ist Substantiv nach der Lesart der Fol., Adjectiv in den Qs., welche man hinzufügen. Auch perjur'd Meineidiger, wofür Theobald perjure lesen

=

möchte, muss substantivisch gefasst werden.

26) Zittere, dass du in Stücke zerfällst.

27) convenient seeming ist schwerlich, wie Johnson erklärt: appearance such as may promote his purpose to destroy, sondern eher: der Heuchelscheia des Geziemenden. 28) Verhüllende Einfassungen. Das ist continent bei Sh. häufig. Die Qs. lesen con

cealed centers

29) summoners sind die stürmischen Elemente, als Mahnboten der Götter, welche den Uebelthäter vor das göttliche Gericht citiren. Der Gedankenstrich, den die Herausgeber hinter grace setzen, ist überflüssig, da der Gedankengang nicht unterbrochen wird. Mit I am a man etc. setzt sich Lear in directen Gegensatz zu den verschiedenen Uebelthätern und Sündern, die er angeredet hat.

[blocks in formation]

Gracious my lord, hard by here is a hovel;

Some friendship will it lend you 'gainst the tempest:
Repose you there, while I to this hard house,
(More harder than the stones 30 whereof 't is rais'd,
Which even but now, demanding after you,

Denied me to come in) return, and force

Their scanted courtesy.

[blocks in formation]

Come on, my boy. How dost, my boy? Art cold?
Where is this straw, my fellow? 31

I am cold myself.

[ocr errors]

The art of our necessities is strange,

That can make vile things precious. Come, your hovel.

Poor fool and knave, I have one part in my heart

That 's sorry yet for thee. 32

Fool. He that has a little tiny wit,

With heigh, ho, the wind and the rain, 33-
Must make content with his fortunes fit, 34
Though the rain it raineth every day.

Lear. True, my good boy.

Come, bring us to this hovel. 35

[Sings.

[Exeunt LEAR and KENT. I'll speak a pro

Fool. This is a brave night to cool a courtezan. phecy ere I go:

When priests are more in word than matter;
When brewers mar their malt with water;
When nobles are their tailor's tutors; 36
No heretics burn'd, but wenches' suitors: 37
When every case in law is right;
No squire in debt, nor no poor knight;
When slanders do not live in tongues,

[blocks in formation]

33) Der zweite und vierte Vers ist ein Refrain, der auch in einem Liede des Narren in Twelfth Night am Schlusse vorkommt.

den Qs. hier, mit For für Though.

[ocr errors]

Dort beginnt der vierte Vers, wie in

34) fit ist Verbum: der muss machen, dass die Zufriedenheit sich seinen Umständen anpasst. 35) Damit schliesst in den Qs. die Scene. Die in der Fol. hinzugefügte Prophezeiung des Narren ist einer anderen, welche sich bei Chaucer findet, nachgebildet, als eine offenbare Satire anf solche wohlfeile Wahrsagungen. In diesem Sinne fügt denn auch der Narr zu der von ihm citirten Prophezeiung die improvisirten Schlussverse hinzu. 36) Nach Warburton's Erklärung: wenn die Edelleute für ihre Schneider neue Moden erfinden. Vielleicht ist tutors aber in weiterem Sinne zu fassen: wenn die Edelleute für ihre Schneider sorgen, sie nicht ruiniren durch Nichtbezahlung ihrer Rechnungen. 37) burn'd steht doppelsinnig, verbrannt, und von der Lustseuche angesteckt.

Nor cutpurses come not to throngs; 38
When usurers tell their gold i' the field;
And bawds and whores do churches build;
Then shall the realm of Albion

Come to great confusion: 39

Then comes the time, who lives to see 't,

That going shall be us'd with feet.

This prophecy Merlin 40 shall make; for I live before his time.

SCENE III.

A Room in GLOSTER'S Castle. .

Enter GLOSTER and EDMUND.

[Exit.

Glo. Alack, alack! Edmund, I like not this unnatural dealing. When I desired their leave that I might pity him, they took from me the use of mine own house, charged me, on pain of perpetual displeasure, neither to speak of him, entreat for him, nor any way sustain him. Edm. Most savage and unnatural!

2

4

[ocr errors]

Glo. Go to; say you nothing. There is division between the dukes, and a worse matter than that. I have received a letter this night; 't is dangerous to be spoken; I have locked the letter in my closet. These injuries the king now bears will be revenged home; there is part of a power already footed; 3 we must incline to the king. I will look him, and privily relieve him: go you, and maintain talk with the duke, that my charity be not of him perceived. If he ask for me, I am ill, and gone to bed. If I die for it, as no less is threatened me, the king, my old master, must be relieved. There is some strange thing toward, Edmund; pray you, be careful. [Exit.

Edm. This courtesy, forbid thee, shall the duke

Instantly know; and of that letter too.

38) Weil im Volksgedränge der Beutelschneider die besten Geschäfte macht.

39) Die Prophezeiung bei Chaucer schliesst: Then shall the realm of Albion || Be brought to great confusion. Mit den folgenden Schlussreimen macht sich der Narr über das Ganze lustig, sie sind eine von ihm hinzugefügte Persifflage.

40) Der alte britannische Zauberer Merlin wird, wie hier, als Prophet auch in King Henry IV., First Part (A. 3, Sc. 1.) verhöhnt: of the dreamer Merlin and his prophecies.

1) Lear's Töchter und deren Gatten hatten, indem sie dem Gloster die Beherbergung Lear's untersagten, ihm allerdings die Benutzung seines eigenen Hauses genommen. Die Qs. fügen their vor perpetual displeasure ein.

2) nor in den Qs., or in der Fol.

3) Vgl. A. 3, Sc. 1, Anm. 16.

Die Qs. haben landed für footed.

[ocr errors]

4) In dem bald ausbrechenden Kampfe müssen wir uns zum Könige halten. Gleich darauf haben die Qs. seek für look der Fol. Indess weist Dyce den Gebrauch von to look mit dem Accusativ nach Jemandem sehen, aus Sh.'s Zeitgenossen nach.

« ElőzőTovább »