Oldalképek
PDF
ePub

The to-and-fro conflicting wind and rain. 6

This night, wherein the cub-drawn bear 7 would couch,
The lion and the belly-pinched wolf

Keep their fur dry, unbonneted 8 he runs,

And bids what will take all.

[blocks in formation]

Gent. None but the fool, who labours to out-jest His heart-struck injuries. 9

Kent.

10

Sir, I do know you,
And dare, upon the warrant of my note,
Commend a dear thing to you. There is division,
Although as yet the face of it be cover'd

With mutual cunning, 'twixt Albany and Cornwall;
Who have (as who have not, that their great stars
Thron'd and set high?) servants, who seem no less,
Which are to France the spies and speculations
Intelligent of our state; 13 what hath been seen,
Either in snuffs and packings 14 of the dukes,
Or the hard rein which both of them have borne
Against the old kind king; or something deeper,
Whereof, perchance, these are but furnishings;

15

11

12

6) Dem Spotte, den der mit zweifelhaftem Siege hin und her kämpfende Wind und Regen mit Lear treibt, setzt er, indem er sich selbst (in his little world of man) den beiden Kämpfern entgegenstellt, noch grösseren Hohn entgegen.

7) cub-drawn bear ist die von ihren Jungen ausgesogene Bärin, die also deshalb jedenfalls auf neue Beute ausgehen würde, wenn die Nacht nicht gar zu stürmisch wäre. 8) unbonneted, mit unbedecktem Haupte, gebraucht Sh. als Metapher in Othello (A. 1, Sc. 2.).

9) Er sucht die dem Herzen Lear's geschlagenen Wunden durch Scherze zu überbieten, sucht sie wegzuscherzen.

[ocr errors]

10) So die Fol. my note bezieht sich auf das vorhergehende I do know you, und ist Kenntniss, Kunde, wie Sh. auch anderswo note für notice setzt. Die Herausgeber ziehen meistens die Lesart der Qs.: my art, vor, und deuten das Wort sehr gezwungen auf die Kunst der Physiognomik.

11) Die folgenden acht Zeilen, welche die kommenden Conflicte vorbereiten und motiviren, finden sich nur in der Fol., wo dagegen das dann Folgende bis zum Schluss der Rede, das die Qs. bieten, fehlt. Beides nebeneinander stehen zu lassen, war schwerlich des Dichters Absicht.

』* 12) d. h. no less than servants: Diener, die bloss als solche erscheinen.

= Kund

13) Das Folgende erläutert our state, welches seinerseits von intelligent abhängt, schaft ertheilend von unserem Zustande oder von unserem Staate (state bedeutet Beides). Für speculations schlug Johnson speculators vor.

14) snuff

Verstimmung, Uebelnehmerei; packing

=

Complott.

Das erstere Wort gebraucht Sh. in dieser veralteten Bedeutung sonst in der Phrase: to take it in snuff Etwas übelnehmen, sich durch Etwas verstimmen lassen. — of the dukes ist gegenseitig zu verstehen: des einen Herzogs gegen den andern.

[merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors]

17

(But, true it is, from France there comes a power
Into this scatter'd kingdom; who already,
Wise in our negligence, have secret feet 16
In some of our best ports, and are at point
To show their open banner.
Now to you:
If on my credit you dare build so far
To make your speed to Dover, you shall find
Some that will thank you, making just report
Of how unnatural and bemadding sorrow
The king bath cause to plain. 19

I am a gentleman of blood and breeding,
And from some knowledge and assurance offer
This office to you.)

Gent. I will talk further with you. 20
Kent.

18

No. do not.

For confirmation that I am much more
Than my out-wall, 21 open this purse, and take
What it contains. 22 If you shall see Cordelia,
(As fear not but you shall) show her this ring,
And she will tell you who your fellow 23 is
That yet you do not know. Fie on this storm!
I will go seek the king.

Gent. Give me your hand. 24 Have you no more to say?
Kent. Few words, but, to effect, more than all yet;

That, when we have found the king, (in which your pain
That way, I'll this) 25 he that first lights on him,
Holla the other.

[Exeunt severally.

16) So zwei Qs., nach denen der Sinn sein muss, dass die Franzosen schon heimlich in einigen Häfen Fuss gefasst haben. Die dritte Q. liest fee, etwa wie in Macbeth (A. 3, Sc. 4) steht: There's not a one of them, but in his house I keep a servant feed. Indess passt diese Lesart weniger in die Ansicht, welche Kent von der französischen Einmischung hat.

17) at point fertig, gerüstet.

18) Wenn Ihr einen getreuen Bericht abstattet.

19) to plain, für to complain, kommt sonst bei Sh. nicht, wohl aber bei seinen Zeitgenossen vor. Dagegen findet sich bei ihm das daraus gebildete Substantiv plaining (Comedy of Errors, A. 1, Sc. 1., und K. Richard II., A. 1, Sc. 3.).

20) I will talk further with you drückt ein höfliches Aufschieben oder Ablehnen einer Zumuthung aus. So auch in Macbeth (A. 1, Sc. 5.): we will speak further. diesem Sinne ist auch Kent's Antwort: No, do not, zu verstehen.

21) my out-wall entspricht unserem: meine Aussenseite.

22) d. h. der Ring, von dem gleich nachher die Rede ist.

Zeile liest eine Q. doubt.

23) your fellow in den Qs., that fellow in der Fol. 24) Er soll ihm die Hand zum Abschied reichen.

In

Für fear in der nächsten

25) Kent drückt sich in der Eile kurz und elliptisch aus. Er will sagen: worin (d. h. im Aufsuchen des Königs) Eure Bemühung nach dieser Seite geht, und ich nach jener

« ElőzőTovább »