Oldalképek
PDF

'1‘he to-and-fro conflicting wind and rein. 5
This night, wherein the cub-drawn bear 7 would couch,
The lion and the belly-pinched wolf
Keep their fur dry, unbonneted 8 he runs,
And bids what will take all.
Kent. But who is with him?
Gent. N0ne but the fool, who labours to out-jest
Hie heart-struck injuries. 9
Kent. Sir, I do know_ you,
And dare, upon the warrant ot' my note, 1°
Commend a dear thing to you. These is division,
Although as yet the face of it be cover’d
With mutual cunning, ’twixt Albany and Cornwall; 11
Who have (es who have not, that their great stars
Thron’d and set high?) servants, who seem n0 less,12
Whieh are to France the spies and speculations
Intelligent of 0ur stete;13 what hath been seen,
Either in snuffs and packings “ of the dukes,
Or the hard rein which both ol! them have borne
Against the old kind klug; or something deeper,
Whereof, perchance, these are but furnishings; 15 ——

6) Dem Spotts, den der mit zweifelhaftem Siege hin und. her kämpfende Wind und Regen mit Lear treibt, setzt er, indem er sich selbst (in hie little world of man) den beiden Kämpfern entgegenstellt, noch grässeren Hohn entgegen.

") cub-drawn bear ist die von ihren Jungen ausgesogene Bärin, die also deshalb jedenfalls auf neue Beute ausgehen würde, wenn die Nacht nicht gar zu stürmisch wäre.

8) unbünneled, = mit unbedecktem Ilaupte, gebraucht Sh. als Metapher in Othello (A. l, Sc. 2.). ‚

9) Er sucht die dem Herzen Lear’s geschlagenen Wunden durch Scherze zu überbieten, sucht sie wegzuscherzen.

1°) So die F01. —— my viele bezieht sich auf das vorhergehende I de know you, und ist = Kenntniss, Kunde, wie Sh. auch anderswo note_für native setzt. — Die Herausgeber ziehen meistens die Lesart der Qs.: my art, vor, und deuten des Wert sehr gezwungen auf die Kunst der Physiognomik.

11) Die folgenden acht Zeilen, welche die kommenden Conflict-e vorbereiten und motiviren, finden sich nur in der Fol., wo dagegen das dann Folgende bis zum Schluss der Rede, das die Qs. bieten, fehlt. Beides nebeneinander stehen zu lassen, war schwerlich des

' Dichters Absicht. '
" 12) d. h. no lass than semänts."Diener, die bloss als solche erscheinen.

13) Das Folgende erläutert our stete, welchefseinerseits von intelligent abhängt, = Kundschaft ertheilend von unserem Zustande oder von unserem Staate (stufe bedeutet Beides). — Für speculations schlug J 6hn36n speculatcrs vor.

[ocr errors]
[ocr errors]

(But, true it is, from France there comes a power
lnto this scatter’d kingdom; who already,
\Vise in our negligencc, have secret feet“‘ |
In some of nur hast ports, and are at point 17
T0 show their open banner. —-— Now to you:
If on my credit you dare build so far
T0 makc your speed to Dover, you shall find
Same that will thank you, making just report ‘8
Of h0w unnatural and bemadding sorrow
'J‘he king hath cause to plain. 49
I am a gentleman of blood and breeding‚
And from some knowledge and assurance offer
This office to you.)
Gent. I will talk furthcr with you.20
Kent. N0. de not.
For confirmation that I am much more
Than iny ont—wnll,21 open this purse, and take
What it c0ntains. 22 If you shall see Cordelia,
(As fear not but you Shell) show her this ring,
And she will tell you who your fellow 23 is
That yet you do not know. Fie ion t'nis storm!
I will go seek the king.
Gent. G-ive me your band.“ Have you n0 more to say?
Kent. Few words, hut, to efi‘ect, more than all yet;
That, when we have found thc king, (in which your pain
That way, I ’ll this)25 he thnt first lights on him,
Helle. the 0ther. . [Exeunt severally.

16) So zwei Qs., nach denen der Sinn sein muss. dass die Franzosen schon heimlir‘h in einigen Häfen Fuss gefasst haben. -— Die dritte Q. liest fce‚ etwa wie in Macbeth (A. 3, Sc. 4)steht: T/zere ’s nnt r: nne of them, but in In}: hause Ikeep asemant fe’ed. — Indess passt ‚diese Lesart weniger in die Ansicht, welche Kent von der französischen Einmischung hat.

"') nt point = fertig, gerüstet.

"‘) Wenn Ihr einen getreuen Bericht abstattet.

9) to plain, für to complain‚ kommt sonst bei Sh. nicht, wohl aber ’bei seinen Zeitgenossen vor. Dagegen findet sich bei ihm das daraus gebildete Substantiv plaining (Gomedy of Errors. A. 1, Sc.1.‚nnd K. Richard II.. A. 1, Sc.

2") I will talk further with you drückt ein höfliches Aufschieben oder Ablehnen einer Zumuthung aus. So auch in Macbeth (A. 1, Sc. 5.): we will sperzk further. -— In diesem Sinne ist auch Kent’s Antwort: N0, du not, zu wrstehen.

21) my out—wall entspricht unserem: meine Aussenseite.

22) d. h. der Ring, von dem gleich nachher die Rede ist. -— Für fear in der nächsten Zeile liest eine Q. doubt.

23) your fellow in den Qs.‚ that fellow in der F01.

2°) Er soll ihm die Hund zum Abschied reichen.

25) Kent drückt sich in der Eile kurz und elliptisch aus. Er will sagen: worin (d. h. im Aufsuchen des Königs) Eure Bemühung nach dieser Seite geht. und ich nach jener

« ElőzőTovább »