Oldalképek
PDF
ePub

[To GONERIL.

(For now I spy a danger) I entreat you
To bring but five-and-twenty: to no more
Will I give place, or notice. 73

Lear. I gave you all
Reg.

And in good time you gave it.
Lear. Made you my guardians, my depositaries,
But kept a reservation to be follow'd
With such a number. 74 What! must I come to you
With five-and-twenty? Regan, said you so?

Reg. And speak 't again, my lord; no more with me. 75

Lear. Those wicked creatures yet do look well-favour'd!
When others are more wicked, not being the worst
Stands in some rank of praise. 76 – I 'll go with thee:
Thy fifty yet doth double five-and-twenty,
And thou art twice her love,
Gon.

Hear me, my lord.
What need you five-and-twenty, ten, or five,
To follow in a house, where twice so many
Have a command to tend you?
Reg.

What need one?
Lear. 0! reason not the need; our basest beggars
Are in the poorest thing superfluous:
Allow not nature more than nature needs,
Man's life is cheap as beast's. 78 Thou art a lady;
If only to go warm were gorgeous,
Why, nature needs not what thou gorgeous wear'st,
Which scarcely keeps thee warm. But, for true need,

77

79

73) to give notice = Notiz nehmen, sich kümmern; Regan will nur fünfundzwanzig .he

herbergen und dafür sorgen. 74) Ich machte einen Vorbehalt, dass ich eine solche Anzahl, d. h. fünfzig, zum Gefolge

haben sollte. such a number = so und so viel. 75) d. b. nicht mehr als fünfundzwanzig bei mir. 76) Nach der Interpunction der meisten Herausgeber, welche hinter well-favour'd ein Komma,

hinter more wicked ein Semikolon setzen, wäre der Sinn: Diese bösen Geschöpfe (d. h. die Töchter) sehen doch noch gut aus, wenn Andere noch böser sind. Eiu passenderer Sinn ergiebt sich jedoch nach obiger Satztrennung: Wenn Andere böser sind (d. h. als die Einen), so gereicht es schon zum Lobe, nicht der Schlechteste zu sein. Lear motivirt damit seinen Entschluss, zur Goneril zu gehen (not being the worst),

während Regan in die andere Kategorie (when others are more wic d) fällt. 77) Erörtere nicht das unabweisliche Bedürfniss. Ein solches kann nicht in Frage kommen,

da ja selbst der elendeste. Bettler an dem ärmsten Besitz noch einen Ueberfluss hat.

superfluous ist der, welcher im Ueberfluss lebt, oder Ueberfluss hat. 78) Man's life is etc. ist der Nachsatz zu dem bedingenden Vordersatz Allow not etc. 79) Nach genauer Construction bleibt der Satz if only etc. ohne Nachsatz, da das Fol

gende: Nun, die Natur bedarf dessen nicht, was du Prächtiges trägst, das dich doch kaum warm hält, nicht wohl als Nachsatz gelten kann.

83

[ocr errors]

You heavens, give me that patience, patience I need!
You see me here, you gods, a poor old man,
As full of grief as age;

81 wretched in both:
If it be you that stir these daughters' hearts
Against their father, fool me not so much
To bear it tamely; touch me with noble anger.
0! let not women's weapons, water-drops,
Stain my man's cheeks. No, you unnatural hags,
I will have such revenges on you both,
That all the world shall I will do such things,
What they are, yet I know not; but they shall be
The terrors of the earth. You think, I 'll weep;
No, I 'll not weep:
I have full cause of weeping; but this heart 82
Shall break into a hundred thousand flaws, 83
Or ere I 'll weep.

0, fool, I shall go mad.

[Exeunt LEAR, GLOSTER, KENT, and Fool. Corn. Let us withdraw, 't will be a storm. [Storm heard at a distance.

Reg. This house is little: 84 the old man and his people Cannot be well bestow'd.

Gon. 'T is his own blame; hath 85 put himself from rest,
And must needs taste his folly.

Reg. For his particular, I 'll receive him gladly,
But not one follower.
Gon.

So am I purpos’d.
Where is my lord of Gloster?

Re-enter GLOSTER.
Corn. Follow'd the old man forth. He is return'd.
Glo. The king is in high rage.
Corn.

Whither is he going ?

86

80) Die Qs. haben a poor old fellow. Die vorhergehende Zeile änderte Ritsou so: You

heavens, give me patience that I need! 81) d. b. as of age. 82) Die Fol. hat schon hier die Bühnenweisung: Storm and Tempest. In den alten Ans

gaben wird dergleichen, wie das Auftreten der Schauspieler, immer einige Zeilen früher angegeben, wahrscheinlich nach der Bühnenhandschrift, um das Nöthige rechtzeitig in

Bereitschaft zu haben. 83) flaw, eigentlich ein Riss oder Bruch, bedeutet dann die dadurch entstandenen Stücke

selbst. 84) this house ist Gloster's Wohnung. 85) d. h. he hath Sh. lässt das Personalpronomen bisweilen auch aus, wenn es nicht vorhergeht, sondern aus einem andern Worte, wie hier aus his, ergänzt werden muss.

Staunton interpungirt 'Tis his own blame hath put himself from rest etc. 86) Die Qs. kürzen diese Stelle so ab: Glo. The king is in high rage and will I know

not whither.

88

Glo. He calls to horse; but will I know not whither.
Corn. 'T is best to give him way; he leads himself.
Gon. My lord, entreat him by no means to stay.

Glo. Alack! the night comes on, and the high winds 87
Do sorely ruffle; for many miles about
There 's scarce

a bush.
Reg.

0, Sir, to wilful men,
The injuries that they themselves procure
Must be their schoolmasters. Shut up your doors :
He is attended with a desperate train,
And what they may incensé him to, being apt
To have his ear abus'd, 89 wisdom bids fear.

Corn. Shut up your doors, my lord; 't is a wild night:
My Regan counsels well. Come out o' the storm.

[Exeunt.

ACT III.

SCENE I.

A Heath.

A stórm, with thunder and lightning. Enter Kent, and a Gentleman, meeting.

Kent. Who is there, beside foul weather?
Gent. One minded like the weather, most unquietly. 1
Kent. I know you. Where is the king?

Gent. Contending with the fretful elements; 2
Bids the wind blow the earth into the sea,
Or swell the curled waters 'bove the main,
That things might change or cease: 4 tears his white hair,
Which the impetuous blasts, with eyeless rage,
Catch in their fury, and make nothing of: 5
Strives in his little world of man to out-scorn

3

87) So die Fol. Die Qs. lesen bleak winds. 88) Die Qs. thers 's not a bush. 89) Da er so geneigt ist, sich täuschen zu lassen durch das, was er hört. 1) mind ist nicht bloss Gesinnung, sondern auch Stimmung, daher minded, zu dem das

Adverbium unquietly gehört, = gestimmt. 2) So die Fol., besser als element in den Os., da die Elemente, mit denen Lear hadert,

gleich näher bezeichnet werden. 3) main, ohne weiteren Zusatz, kann schwerlich hier, wie die Englischen Commentatoren

erklären, das feste Land bedeuten, sondern muss im gewöhnlichen Sinne Meer, gefasst werden. Die gekräuselten Wellen schwellen über ihren eigentlichen Bezirk, das

Meer, empor, und überströmen insofern das Land. 4) Damit schliesst in der Fol. die Rede des Gentleman. 5) make nothing of besagt nicht, dass der Sturm Lear's Haar vernichtet, sondern nur,

dass er es gering, für nichts, achtet, ohne Ebrerbietung behandelt.

« ElőzőTovább »