Reg. O the blest gods! so will you wish on me, When the rash mood is on. Lear. No, Regan; thou shalt never have my curse: Thee o'er to harshness: her eyes are fierce, but thine To grudge my pleasures, to cut off my train, Thy half o' the kingdom hast thou not forgot, Reg. I know 't, my sister's: 54 this approves her letter, That she would soon be here. Enter Oswald. Is your lady come? Lear. This is a slave, whose easy-borrow'd pride Dwells in the fickle grace of her he follows. Out, varlet, from my sight! Lear. Who stock'd my servant? Regan, I have good hope Thou didst not know on 't. lichem Sinne, als neutrales Verbum: die Sumpfnebel, welche die Sonne herauszieht, damit sie niedersinken und Goneril's Pracht oder Stolz verzehren. Die erste Erklärung ist weniger gesucht, als die zweite. Die Lesart der Fol.: to fall and blister wäre mit infect her beauty zu verbinden. 48) tender-hefted nature ist eine mit zarten Anhalts- oder Berührungspunkten (heft) ausgestattete Natur. Die Qs. haben tender-hested. 49) Denselben Gegensatz bietet Sh. in Timon of Athens (A. 5, Sc. 2.): thou sun that comfort'st, burn. 50) sizes, eigentlich ein bestimmtes, angewiesenes Mass, muss hier dasselbe sein, was A. 1, Sc. 2. exhibition hiess (vgl. Anm. 10 zu der Stelle). 51) Mit dem Thürriegel (bolt), gleichsam wie mit einer Schutzwaffe, den Eintritt verwehren. 52) effects of courtesy ist Alles, worin sich feine Sitte und freundliches Wesen bethätigt. 53) Sprecht oder kommt zur Sache. 5) Regan weiss, dass der Trompetenstoss, der auf Sh.'s Theater die Ankunft vornehmer Leute anzeigt, hier das Eintreffen Goneril's meldet, da ihr Brief schon darauf vorbereitet hatte. Dass sie an dem Tone der Trompete, wie Steevens will, die der Schwester erkenne, ist schwer zu glauben. Enter GONERIL, If you do love old men, if your sweet sway Make it your cause; send down, and take my part! 56 O Regan! wilt thou take her by the hand? Gon. Why not by the hand, Sir? How have I offended? All 's not offence that indiscretion finds, 57 Reg. I pray you, father, being weak, seem so. If, till the expiration of your month, You will return and sojourn with my sister, I am now from home, and out of that provision Lear. Return to her? and fifty men dismiss'd? 60 [To GONERIL. 55) to allow für recht oder gültig erklären. Die Fol. fügt you hinter if ein. 56) Sendet ein Zeichen herab, dass Ihr meine Partei ergreift. 57) Zu finds gehört so, wie zu terms. 58) sides ist der Körpertheil, welcher Lear's in Zorn und Schmerz anschwellendes Herz einschliesst, der also eigentlich bersten müsste. 59) Kent hätte zur Strafe für seine schlechte Aufführung an einen noch geringeren Platz, als der Fussblock ist, befördert werden sollen. 60) Scheint nichts anderes, als Ihr seid, d. h. schwach; nehmt nicht den Anschein einer Stärke an, den Ihr doch nicht durchführen könnt. 61) to wage against, als neutrales Verbum, es mit Einem im Kampfe aufnehmen. 62) necessity's sharp pinch ist Apposition zu dem ganzen vorhergehenden Satze. 63) to knee, knieend betreten, gebraucht Sh, wie hier, auch Coriolanus (A. 5, Sc. 1.): knee the way into his mercy. hot-blooded France nennt Lear den französischen König, = weil er so heissblütig war, die Cordelia ohne Lear's Zustimmung zu freien. 64) Wie ein Knappe, wenn er dienstunfähig geworden ist. Persuade me rather to be slave and sumpter 65 To this detested groom. Gon. At your choice, Sir. Lear. I pr'ythee, daughter, do not make me mad: I will not trouble thee, my child; farewell. We'll no more meet, no more see one another; 66 67 But yet thou art my flesh, my blood, my daughter; I do not bid the thunder-bearer shoot, Nor tell tales of thee to high-judging Jove. Mend, 69 when thou canst; be better, at thy leisure: I, and my hundred knights. I look'd not for you yet, nor am provided For your fit welcome. Give ear, Sir, to my sister; For those that mingle reason with your passion, Must be content to think you old, 70 and so But she knows what she does. Lear. Hold amity? 'T is hard; almost impossible. [Looking at OSWALD. Gon. Why might not you, my lord, receive attendance From those that she calls servants, or from mine? Reg. Why not, my lord? If then they chanc'd to slack you, We could control them. If you will come to me, 72 65) sumpter Saumthier. 66) Die Qs. disease that lies within my flesh. 67) bile und byle ist die alte Sh.'sche Schreibung des Wortes, Herausgeber setzen das moderne boil dafür. Pestbeule; embossed = geschwollen, hervortretend. Die Fol. hat or 69) to mend = sich bekehren, sich bessern. 70) Wer ruhige Ueberlegung mit Eurer leidenschaftlichen Aufregung zusammenbringt, der muss sich schon darin finden, Euch für alt zu halten. 71) Sowohl die Kosten des Unterhaltes, als auch die Besorgniss vor Gefahr. klärt dann der nächste Satz: How, in one house etc. 72) will come ist hier als Futurum der Gegensatz zu now, zur Gegenwart. danger er |