Reg. O the blest gods! so will you wish on me,
When the rash mood is on.

Lear. No, Regan; thou shalt never have my curse:
Thy tender-hefted nature 48 shall not give
Thee o'er to harshness: her eyes are fierce, but thine
Do comfort, and not burn. 49 'T is not in thee
To grudge my pleasures, to cut off my train,
To bandy hasty words, to scant my sizes, 50
And, in conclusion, to oppose the bolt 51
Against my coming in: thou better know'st
The offices of nature, bond of childhood,
Effects of courtesy, 52 dues of gratitude;
Thy half o’ the kingdom hast thou not forgot,
Wherein I thee endow'd.

Good Sir, to the purpose.
Lear. Who put my man i' the stocks ?

[Tucket within. Corn.

What trumpet 's that?
Reg. I know ’t, my sister's: 54 this approves her letter,
That she would soon be here.


Is your lady come?
Lear. This is a slave, whose easy-borrow'd pride
Dwells in the fickle grace of her he follows.
Out, varlet, from my sight!

What means your grace?
Lear. Who stock'd my‘servant? Regan, I have good hope
Thou didst not know on 't. Who comes here? O heavens,


lichem Sinne, als neutrales Verbum: die Sumpfnebel, welche die Sonne herauszieht, damit sie niedersinken und Goneril's Pracht oder Stolz verzehren. Die erste Erklärung ist weniger gesucht, als die zweite. Die Lesart der Fol.: to fall and blister

wäre mit infect her beauty zu verbinden. 48) tender-hefted nature ist eine mit zarten Anhalts- oder Berührungspunkten (heft) aus

gestattete Natur. Die Qs. haben tender-hested. 49) Denselben Gegensatz bietet Sh. in Timon of Athens (A. 5, Sc. 2.): thou sun that

comfort'st, burn. 50) sizes, eigentlich ein bestimmtes, angewiesenes Mass, muss hier dasselbe sein, was A. 1,

Sc. 2. exhibition hiess (vgl. Anm. 10 zu der Stelle). 51) Mit dem Thürriegel (bolt), gleichsam wie mit einer Schutzwaffe, den Eintritt verwehren. 52) effects of courtesy ist Alles, worin sich feine Sitte und freundliches Wesen bethätigt. 53) Sprecht oder kommt zur Sache. 5*) Regan weiss, dass der Trompetenstoss, der auf Sh.'s Theater die Ankunft vornehmer

Leute anzeigt, hier das Eintreffen Goneril's meldet, da ihr Brief schon darauf vorbereitet hatte. Dass sie an dem Tone der Trompete, wie Steevens will, die der Schwester erkenne, ist schwer zu glauben.



If you do love old men, if your sweet sway
Allow obedience, 55 if yourselyes are old,
Make it your cause; send down, and take my part! 56
Art not asham'd to look upon this beard?

[To GONERIL. U Regan! wilt thou take her by the hand ?

Gon. Why not by the hand, Sir? How have I offended ?
All 's not offence that indiscretion finds,
And dotage terms so.

O sides! you are too tough:
Will you yet hold? How came my man i' the stocks?

Corn. I set him there, Sir; but his own disorders
Deserv'd much less advancement. 59.

You! did you?
Reg. I pray you, father, being weak, seem so. 60
If, till the expiration of your month,
You will return and sojourn with my sister,
Dismissing half your train, come then to me:
I am now from home, and out of that provision
Which shall be needful for your entertainment.

Lear. Return to her? and fifty men dismiss'd ?
No, rather I abjure all roofs, and choose
To wage against the enmity o' the air; 61
To be a comrade with the wolf and owl,
Necessity's sharp pinch! 62 — Return with her ?
Why, the hot-blooded France, that dowerless took
Our youngest-born, I could as well be brought
To knee his throne, 63 and, squire-like, pension beg **
To keep base life afoot. Return with her ?

55) to allow = für recht oder gültig erklären. Die Fol. fügt you hinter if ein. 56) Sendet ein Zeichen herab, dass Ihr meine Partei ergreift. 57) Zu finds gehört so, wie zu terms. 58) sides ist der Körpertheil, welcher Lear's in Zorn und Schmerz anschwellendes Herz

einschliesst, der also eigentlich bersten müsste. 59) Kent hätte zur Strafe für seine schlechte Aufführung an einen noch geringeren Platz,

als der Fussblock ist, befördert werden sollen. 60) Scheint nichts anderes, als Ihr seid, d. h. schwach; nehmt nicht den Anschein einer

Stärke an, den Ihr doch nicht durchführen könnt. 61) to wage against, als neutrales Verbum, = es mit Einem im Kampfe aufnehmen. 62) necessity's sharp pinch ist Apposition zu dem ganzen vorhergehenden Satze. 63) to knee, = knipend betreten, gebraucht Sh,, wie hier, auch Coriolanus (A. 5, Sc. 1.):

knee the way into his mercy. hot-blooded France nennt Lear den französischen König,

weil er so heissblütig war, die Cordelia ohne Lear's Zustimmung zu freien. 64) Wie ein Knappe, wenn er dienstunfähig geworden ist.



Persuade me rather to be slave and sumpter
To this detested groom.

[Looking at OswALD. Gon.

At your choice, Sir.
Lear. I pr’ythee, daughter, do not make me mau :
I will not trouble thee, my child ; farewell.
We 'll no more meet, no more see one another;
But yet thou art my flesh, my blood, my daughter;
Or, rather, a disease that's in my flesh, 66
Which I must needs call mine: thou art a bile,
A plague-sore, an embossed carbuncle, 68
In my corrupted blood. But I 'll not chide thee;
Let shame come when it will, I do not call it:
I do not bid the thunder-bearer shoot,
Nor tell tales of thee to high-judging Jove.
Mend, 69 when thou canst; be better, at thy leisure:
I can be patient; I can stay with Regan,
I, and my hundred knights.

Not altogether so:
I look'd not for you yet, nor am provided

fit welcome. Give ear, Sir, to my sister;
For those that mingle reason with your passion,
Must be content to think you old, 70 and so
But she knows what she does.

Is this well spoken?
Reg. I dare avouch it, Sir, What! fifty followers ?
Is it not well? What should you need of more?
Yea, or so many, sith that both charge and danger 71
Speak 'gainst so great a number? How, in one house,
Should many people, under two commands,
Hold amity? Tis hard; almost impossible.

Gon. Why might not you, my lord, receive attendance
From those that she calls servants, or from mine?

Reg. Why not, my lord ? If then they chanc'd to slack you, We could control them. If you will come to me,


65) sumpter Saumtbier. 66) Die Qs. disease that lies within my flesh. 67) bile und byle ist die alte Sh.'sche Schreibung des Wortes, = Blutgeschwür. Die

Herausgeber setzen das moderne boil dafür. 68) plague-sore Pestbeule;

embossed geschwollen, hervortretend. Die Fol. hat or für an der Os. 69) to mend sich bekehren, sich bessern. 70) Wer ruhige Ueberlegung mit Eurer leidenschaftlichen Aufregung zusammeubringt, der

muss sich schon darin finden, Euch für alt zu halten. 71) Sowohl die Kosten des Unterhaltes, als auch die Besorgniss vor Gefahr. danger er

klärt dann der nächste Satz: How, in one house etc. 72) will come ist hier als Futurum der Gegensatz zu now, zur Gegenwart.

« ElőzőTovább »