Oldalképek
PDF
ePub

Lear. O me! my heart, my rising heart!

but, down. 31 Fool. Cry to it, nuncle, as the cockney 32 did to the eels, when she put them i' the paste alive; she knapp'd 'em o' the coxcombs 33 with a stick, and cried, „Down, wantons, down:“ 'T was her brother that, in pure kindness to his horse, buttered his hay.

Enter CORNWALL, REGAN, GLOSTER, and Servants.
Lear. Good morrow to you both.
Corn.

Hail to your grace!

[Kent is set at liberty. 34 Reg. I am glad to see your highness.

Lear. Regan, I think you are; I know what reason
I have to think so: if thou shouldst not be glad,
I would divorce me from thy mother's tomb,
Sepulchring an adult'ress. 35 0! are you free?

(T. KENT.
Some other time for that. Beloved Regan,
Thy sister 's naught: 0 Regan! she hath tied
Sharp-tooth'd unkindness, like a vulture, here. -- 36 [Points to his heart.
I can scarce speak to thee: thou ’lt not believe,
With how deprav'd 37 a quality - O Regan!

!
Reg. I pray you, Sir, take patience. I have hope,
You less know how to her desert,
Than she to scant her duty. 38
Lear.

Say, how is that?

31) Lear verspürt einen Anfall derselben Krankheit wie vorher (Vgl. Adm. 17), und heisst

sein, krampfhaft ewporschwellendes Herz wieder an die rechte Stelle, also niederwärts,

sinken. 32) Die Bedeutung Koch, Köchin, welche manche Commentatoren dem Worte cockney

beilegen, ist für Sh.'s Zeit wenigstens nicht nachzuweisen. Es ist ursprünglich Diminutiv von cock, also ein kleiner Hahn, wird dann von einem Menschen gesagt, der nicht aus seinem Wohnorte, namentlich aus London, herauskommt, und deshalb einfältig erscheint. In diesem Sinne, Maulaffe, Philister, gebraucht Sh. es auch TwelfthNight (A. 4, Sc. 1.): this great lubber the world will prove a cockney, und ebenso,

nur von einer Frau, scheint es auch hier gesagt zu sein. 33) Die Qs. lesen rapp'd für knapp'd. Unter den coxcombs versteht der Narr die Köpfe

der lebendig in den Pastetenteig gelegten und deshalb nicht ruhig liegenden Aale. 34) Die Bühnenweisung ist aus der Fol. 35) sepúlchring ist die alte Betonung des Wortes. Wenn Regan sich nicht freute, Lear

zu sehen, so wäre sie nicht seine Tochter, sondern von ihrer Mutter im Ehebruch

erzeugt. 36) Goneril's Undank nagt, wie der Promethei’sche Geier, an seinem Herzen. Point

to his heart ist von den Herausgebern beigefügt. 37) So die Fol. Die Qs. lesen of how depraved. 38) Ihr wisst weniger ihren Werth zu schätzen, als sie fähig ist, ihrer Pflicht Abbruch zu thup (scant her duty). Für scant lesen die Qs. slack, vernachlässigen.

Die folgende Frage Lear's und Regan's Antwort sind nur in der Fol.

Reg. I cannot think my sister in the least
Would fail her obligation; If, Sir, perchance,
She have restrain'd the riots of your followers,
'T is on such ground, and to such wholesome end,
As clears her from all blame.

Lear. My curses on her!
Reg.

0, Sir! you are old;
Nature in you stands on the very verge
Of her confine : 39

you should be ruld, and led
By some discretion, 40 that discerns your state
Better than you yourself. Therefore, I pray you,
That to our sister you do make return:
Say, you have wrong'd her, Sir.
Lear.

Ask her forgiveness?
Do you but mark how this becomes the house : 41
„Dear daughter, I confess that I am old;
Age is unnecessary : on my knees I beg,
That you 'll vouchsafe me raiment, bed, and food.“

Reg. Good Sir, no more: these are unsightly tricks.
Return you to my sister.

Lear. [Rising.] Never, Regan.
She hath abated me of half my train;
Look'd black upon me; struck me with her tongue,
Most serpent-like, upon the very heart.
All the stor'd vengeances of heaven fall
On her ungrateful top! 45 Strike her young bones, ,
You taking airs, 46 with lameness!
Corn.

Fie, Sir, Fie!
Lear. You nimble lightnings, dart your blinding flames
Into her scornful eyes ! Infect her beauty,
You fen-suck'd fogs, drawn by the powerful sun,
To fall and blast her pride!

42

[blocks in formation]

44

47

39) confine betont Sh. bald auf der ersten, bald auf der zweiten Sylbe. 40) d. h. durch die Besonnenheit eines Andern. 41) Lear's reuige Demuth, der Goneril gegenüber, würde den Verwandtschaftsbanden oder

der Familie (the house) schlecht anstehen. 42) unnecessary unnütz, entbehrlich. So nennt Massinger in The Old Law das

Lebensalter des Greises unnecessary years. Tyrwhitt erklärt jedoch, in Bezug auf

das Folgende, unnecessary hier mit in want of necessaries. 43) Diese Bühnenweisung fehlt in Os. und Fol. und ist erst von den Hggn. hinzugefügt. 44) to look black finster blicken. 45) top, eigentlich die Spitze des Hauptes, ist hier das Haupt der Undankbaren selbst. 46) to take mit Krankheit anstecken, hier von der Luft gebraucht, die den Krankheits

stoff weiterführt. 47) Die Commentatoren fassen to fall entweder als actives Verbum, zu Fall bringen,

wie Sh. es oft gebraucht, und vejbinden es mit dem Object her pride, oder in gewöhn

=

« ElőzőTovább »