Oldalképek
PDF

Strike in their nnmb’d and mortified bare arme

Pins, wooden pricks, nails, sprigs of rosemary;

And with this horrible object‚ frorn low farms,‘

Poor peiting" villages, sheep-cotes and _mills,

Sometime with lunatic baue, sometime with prayers,

Enforce their charity.8 —— Poor Turlygoodl’ poor Tom!

That ’s something yet: —— Edgar I nothing am. 1° [Emit

SCENE IV.

Before Gnosrnn’s Castle. KENT in the Stocks.
Enter LEAR, Fool, anal Gentleman.

Lear. ’T is strange that they should so depart from homo,1
And not send back my messenger. -
Gent. As I learn’d,
The night before there was no purpose in them
Of this remove.
Kent. Hai] to thee, noble master!
Lear. Ha!
Mak’st thou this shame thy pastime?2

[ocr errors]

6) Die Qs. haben low service. -— horrz'ble object ist das ganze grauenhafte Bild, das sie darbieten. . 7) pelting, = armselig, kümmerlich, gebraucht Sh. von Personen wie von Sachen.

H) Dieselbe Charakteristik, aus der obiger Auszug (Anm. 5.) entlehnt ist, fährt dann fort: Of lhese Abraham-man, some be exceeding mwry und da nothing bat sing songs fashz'oned out of their oum braim: some will dance, 0thers will da nothing bat eilher laugh mweep: 0thers are dogged, und so eulle11‚ both in look und speech, that spying but a small company in a hause, they boldly anal bluntly enter, compella'ng the smants through fear t0 give them what they demand.

Turlygood ‚ist vielleicht ein aus thnroughly-good corrumpirter Name, den Edgar zur

Bezeichnung seiner Harmlosigkeit sich beilegen will, neben dem allgemeinen Namen

Tom, den alle solche Bedlam beggars führten. —- Douce hält Turlygood‚ wofür die

Fol. Turlygad hat, für entstellt aus Turlupin, dem Namen einer fanatischen Secte des

Festlandes, welche in ihrer wahnsinnigen Haltung mit den Bedlam Beggars die grässte

Aehnlichkeit haben musste.

10) Als Edgar bin ich Nichts, existire ich gar nicht mehr, während als armer Thoms ich doch Etwas bin.

1) Lear findet es auffallend, dass Cornwall und Regen so von der Stadt Gloster, ihrer gewöhnlichen Residenz, abgereist sind, ohne seinen Boten, d. h. Kent, den ‘er dorthin gesandt, um seine bevorstehende Ankunft zu melden, mit einem Bescheid an ihn zurückzuschicken. Nach dem Sehlosse des Grafen Gloster kommt er jetzt, weil er erfahren, dass sie dort zu finden sind. —- Die Fol. hat messengere.

2) Sitzest du zum Zeitvertreib im Blocke? — Kent’s Antwort: N0, my lord, fehlt in den Qs. -- Stannton setzt vor Kent’s erste Rede die Bühnenweisung Waking.

[ocr errors]
[ocr errors]

Kent. N0, my lord.

Foul. Ha, ha! look; he wears cruel garters.'°‘ Horses are tied by the head; dogs and bears by the neck; monkeys by the loins, and man by the lege: when a man is over-lusty4 at lege, then he wears wooden nether-stocks.

Lear.- What ’s he that hath so much thy place mistook, 5 T0 set thee bare?

Kent. lt is both he and ehe, Your son and daughter.

Lear. N0.

Kent. Yes.

Lear. N0, I say.

Kent. I say, yea.

Lear. N0, no; they would not. 6

Kent. Yes, they have.

Lear. By Jupiter, I swear, no.

Kent. By Juno, I swear, ay.

Lear. They durst not do ’t;
They could not, would not do ’t: ’t is worse then murder,
T0 do upon respect such violent outrage.7
Resolve me, with all modest8 haste, which way
Thou might’st deserve, '0r they impose, this nsage,
Coming from us.

Kent. My lord, when at thcir home
I did commend your highness’ letters to them,

Ere I was risen from the plaee that show’d

My duty kneeling,9 came there a reeking post,
Stew’d in his haste, 1° half breathless, panting forth
From Goneril, his mistress, salutations;

Deliver’d letters, spite of intermission,H

3) Steevens vermuthet hier ein auch bei Sh.’s Zeitgenossen nechweisliches Wortspiel mit crewel gar-tere, Kniebänder von gestrickter Wolle. Der Narr versteht darunter des— selbe, was er gleich nachher wooden nether-stocks, = hölzerne Strümpfe, nennt.

°) over—lusty = zu frech, zu ausgelassen. —— Die F01. lässt is aus.

5) place ist zugleich = Rang und = Ort. Leer gebraucht es doppelsinnig, wie to mistake‚ = verkennen und verkehrt wählen.

6) Diese Zeile und die folgende fehlen in der F01.‚ welche dafür allein gleich nachher By Juno, I ewear, ay, hat, womit Kent humoristisch Lear’s Betheurung überbietet.

") Dem Boten des Königs solche Schmach anthun, ist so viel, wie die Ehrerbietung selbst gewaltthätig kränken. So steht in Ring John (A. 3, Sc. 1.): to tread down fair respect.

8) to resolve = bestimmten Bescheid geben. -— modest = massheltend, geziemend.

9) Er hatte Lear’s Brief knieend überreicht, wie die Ergebenheit (duty) es verschrieb.

10) reeking deutet die dampfende Hitze, stew'd den Schweiss des Eilboten an. —- Für paniing hat die Fol. paintz'ng.

“) Allem Ausruhen zum Trotz, ohne nur eine Pause zu machen, in der Kent seinen Bescheid hätte erhalten können.

Which presently they read: on whose contents
They summon’d up their meiny,12 straight took horse;
Commanded me to follow, and attend
The leisure of their answer; gave me cold looks:
And meeting here the other messenger,
Whose welcome, I perceiv’d, had poison'd mine,
(Being the very fellow which of late
Display’d so saucily against your highness)
Having more man than wit about me, drew: ‘3
He rais’d the house with loud and coward cries.
Your son and daughter found this trespass worth
The shame which here it suffers.
Fool. Winter ’s not gone yet, if the wild—geese fly that way. 1
Fathers, that wear rags,
Do make their children blind; *5
But fathers, that bear bags,
Shall see their children kind.
Fortune, that arrant whore,
Ne’er turns the key to the poor. —
But, for all this, thou shalt have as many dolours for thy daughters, asthou
canst tell in a year. 1
Lear. 0, how this mother 47 swells up toward my heart!
Hysterica passio! down, thou climbing sorrow!
Thy element ’s below. — Where is this daughter?
Kent. With the earl, Sir; hcre, within.
Lear. Follow me not;
Stay here. [Emit
Gent. Made you no more offence than what you speak of?

12) Nach dem Inhalt des Briefes, d. h. nachdem sie denselben gelesen, boten sie ihr Gefolge (meiny) zur Reise auf. -— Die Fol. hat on those contents.

13) Zu d'rew ist aus den vorhergehenden Sätzen I zu ergänzen: ich zog das Schwert.

1'l) Aus dem Fluge der wilden Gänse in einer bestimmten Richtung lässt sich schliessen7 dass der Winter, womit auf Lear’s Misshandlung angespielt wird, noch nicht vorüber ist. —— Diese ganze Rede des Narren fehlt in den Qs.

15) Dergestalt, dass die Kinder die Lumpen, also die Armuth, des Vaters nicht sehen.

1'5) Ein Wortspiel zwischen dolour, = Leid, Schmerz, und dollar, = Theler, das auch sonst bei Sh. vorkommt.

1") Die als mother bezeichnete Krankheit heisst gleich nachher zu näherer Erklärung hysterioa passio, nach einer Stella, welche Sh. in Harsnet's Declaration of Popish Impostors fand: Maym'c had a spice of the Hysterica Passiv, an seems, from his youth, he himself terms it the Moother. Ebendaselbst werden die Symptome dieses Uebels so geschildert: it riseth of awind in the bottom of the belly, and proceed— ing with a great swelling, causeth a very painful cholick in the stomach, and an en:traorclinary giddincs in the head. —- Qs. und Fol. lesen Hisiorlca passin. '

« ElőzőTovább »