Oldalképek
PDF
ePub

Strike in their numb'd and mortified bare arms
Pins, wooden pricks, nails, sprigs of rosemary;
And with this horrible object, from low farms,
Poor pelting 7 villages, sheep-cotes and mills,
Sometime with lunatic bans, sometime with prayers,
Enforce their charity. 8 Poor Turlygood 19 poor Tom!
That 's something yet: Edgar I nothing am. 10

[Exit.

1

SCENE IV.
Before GLOSTER's Castle. Kent in the Stocks.

Enter LEAR, Fool, and Gentleman.
Lear. 'T is strange that they should so depart from home,
And not send back my messenger.
Gent.

As I learn'd,
The night before there was no purpose in them
Of this remove.

Kent. Hail to thee, noble master!

Lear. Ha!
Mak'st thou this shame thy pastime? 2

sundry places of his naked flesh, especially in his arms, which pain he gladly puts himself to, only to make you believe he is out of wits. He calls himself by the name

of Poor Tom and coming near anybody cries out, Poor Tom is cold. 6) Die Qs. baben low service. horrible object ist das ganze grauerhafte Bild, das sie

darbieten. 7) pelting,

armselig, kümmerlich, gebraucht Sh. von Personen wie von Sachen. 8) Dieselbe Charakteristik, aus der obiger Auszug (Anm. 5.) entlehnt ist, fährt dann fort:

Of these Abraham-men, some be exceeding merry and do nothing but sing songs fashioned out of their own brains: some will dance, others will do nothing but either laugh or weep: others are dogged, and 80 sullen both in look and speech, that spying but a small company in a house, they boldly and bluntly enter, compelling the servants

through fear to give them what they demand. 9) Turlygood jst vielleicht ein aus thoroughly-good corrumpirter Name, den Edgar zur

Bezeichnung seiner Harmlosigkeit sich beilegen will, neben dem allgemeinen Namen
Tom, den alle solche Bedlam beggars führten. Douce hält Turlygood, wofür die
Fol. Turlygod hat, für entstellt aus Turlupin, dem Namen einer fanatischen Secte des
Festlandes, welche in ihrer wahnsinnigen Haltung mit den Bedlam Beggars die gröşste

Aehnlichkeit haben musste. 10) Als Edgar bin ich Nichts, existire ich gar nicht mehr, während als armer Thoms

ich doch Etwas bin. 1) Lear findet es auffallend, dass Cornwall und Regan so von der Stadt Gloster, ihrer

gewöhnlichen Residenz, abgereist sind, ohne seinen Boten, d. h. Kent, den 'er dorthin gesandt, um seine bevorstehende Ankunft zu melden, mit einem Bescheid an ibn zurückzuschicken. Nach dem Schlosse des Grafen Gloster kommt er jetzt, weil er erfahren,

dass sie dort zu finden sind. Die Fol. hat messengers. 2) Sitzest du zum Zeitvertreib im Blocke ? Kent's Antwort: No, my lord, fehlt in den Qs.

Staunton setzt vor Kent's erste Rede die Bühnenweisung Waking.

3

5

6

Kent.

No, my lord. Fool. Ha, ha! look; he wears cruel garters. Horses are tied by the head; dogs and bears by the neck; monkeys by the loins, and men by the legs: when a man is over-lusty 4 at legs, then he wears wooden nether-stocks.

Lear.. What 's he that hath so much thy place mistook,
To set thee here?
Kent.

It is both he and she,
Your son and daughter.

Lear. No.
Kent. Yes.
Lear. No, I say.
Kent. I say, yea.
Lear. No, no; they would not.
Kent. Yes, they have.
Lear. By Jupiter, I swear, no.
Kent. By Juno, I swear, ay.
Lear.

They durst not do 't;
They could not, would not do 't: 't is worse than murder,
To do upon respect such violent outrage. 7
Resolve me, with all modest 8 haste, which way
Thou might'st deserve, or they impose, this usage,
Coming from us.

Kent. My lord, when at their home
I did commend your highness' letters to them,
Ere I was risen from the place that show'd
My duty kneeling, 9 came there a reeking post,
Stew'd in his haste, 10 half breathless, panting forth
From Goneril, his mistress, salutations;
Deliver'd letters, spite of intermission,

11

3) Steevens vermuthet hier ein auch bei Sh.'s Zeitgenossen nachweisliches Wortspiel

mit crewel garters, Kniebänder von gestrickter Wolle. Der Narr versteht darunter das

selbe, was er gleich nachher wooden nether-stocks, hölzerne Strümpfe, nennt. 4) over-lusty = zu frech, zu ausgelassen. Die Fol. lässt is aus. 5) place ist zugleich Rang und Ort. Lear gebraucht es doppelsinnig, wie to mis

take, = verkennen und verkehrt wählen. 6) Diese Zeile und die folgende fehlen in der Fol., welche dafür allein gleich nachher

By Juno, I swear, ay, hat, womit Kent humoristisch Lear's Betheurung überbietet. 7) Dem Boten des Königs solche Schmach anthun, ist so viel, wie die Ehrerbietung selbst

gewaltthätig kränken. So steht in King John (A. 3, Sc. 1.): to tread down fair

respect. 8) to resolve = bestimmten Bescheid geben. modest masshaltend, geziemend. 9) Er hatte Lear’s Brief knieend überreicht, wie die Ergebenheit (duty) es vorschrieb. 10) reeking deutet die dampfende Hitze, stew'd den Schweiss des Eilboten an.

Für panting hat die Fol. painting. 11) Allem Ausruhen zum Trotz, ohne nur eine Pause zu machen, in der Kent seinen

Bescheid bätte erhalten können.

[ocr errors]

13

Which presently they read: on whose contents
They summon'd up their meiny, 12 straight took horse;
Commanded me to follow, and attend
The leisure of their answer; gave me cold looks :
And meeting here the other messenger,
Whose welcome, I perceiv’d, had poison'd mine,
(Being the very fellow which of late
Display'd so saucily against your highness)
Having more man than wit about me, drew:
He rais'd the house with loud and coward cries.
Your son and daughter found this trespass worth
The shame which here it suffers.
Fool. Winter 's not gone yet, if the wild-geese fly that way. 14

Fathers, that wear rags,

Do make their children blind;
But fathers, that bear bags,

Shall see their children kind.
Fortune, that arrant whore,

Ne'er turns the key to the poor. But, for all this, thou shalt have as many dolours for thy daughters, as thou canst tell in a year.

Lear. O, how this ther 17 swells up toward my heart !
Hysterica passio! down, thou climbing sorrow!
Thy element 's below. Where is this daughter ?

Kent. With the earl, Sir; here, within.
Lear.

Follow me not;
Stay here.

[Exit. Gent. Made you no more offence than what you speak of?

15

16

12) Nach dem Inhalt des Briefes, d. h. nachdem sie denselben gelesen, boten sie ihr

Gefolge (meiny) zur Reise auf. Die Fol. hat on those contents. 13) Zu drew ist aus den vorhergehenden Sätzen I zu ergänzen: ich zog das Schwert. 14) Aus dem Fluge der wilden Gänse in einer bestimmten Richtung lässt sich schliessen,

dass der Winter, womit auf Lear's Misshandlung angespielt wird, noch nicht vorüber

ist. Diese ganze Rede des Narren fehlt in den Os. 15) Dergestalt, dass die Kinder die Lumpen, also die Armuth, des Vaters nicht sehen. 16) Ein Wortspiel zwischen dolour, Leid, Schmerz, und dollar, Thaler, das auch

bei Sh. vorkommt. 17) Die als mother bezeichnete Krankheit heisst gleich nachher zu näherer Erklärung hyste

rica passio, nach einer Stelle, welche Sh. in Harsnet's Declaration of Popish Impostors fand: Maynie had a spice of the Hysterica Passio, as seems, from his youth, he himself terms it the Moother. Ebendaselbst werden die Symptome dieses Uebels so geschildert: it riseth of a wind in the bottom of the belly, and proceeding with a great swelling, causeth a very painful cholick in the stomach, and an extraordinary giddines in the head. Qs. und Fol. lesen Historica passio.

« ElőzőTovább »