Oldalképek
PDF
ePub

Strike in their numb'd and mortified bare arms
Pins, wooden pricks, nails, sprigs of rosemary;
And with this horrible object, from low farms, 6
Poor pelting villages, sheep-cotes and mills,
Sometime with lunatic bans, sometime with prayers,
Enforce their charity.8 -Poor Turlygood!
That's something yet:

Edgar I nothing am. 10

SCENE IV.

poor Tom!

[Exit.

Before GLOSTER'S Castle. KENT in the Stocks.

Enter LEAR, Fool, and Gentleman.

Lear. 'T is strange that they should so depart from home, 1

And not send back my messenger.

[blocks in formation]

sundry places of his naked flesh, especially in his arms, which pain he gladly puts himself to, only to make you believe he is out of wits. He calls himself by the name of Poor Tom and coming near anybody cries out, Poor Tom is cold.

6) Die Qs. haben low service. horrible object ist das ganze grauenhafte Bild, das sie darbieten.

7) pelting,

armselig, kümmerlich, gebraucht Sh. von Personen wie von Sachen.

8) Dieselbe Charakteristik, aus der obiger Auszug (Anm. 5.) entlehnt ist, fährt dann fort: Of these Abraham-men, some be exceeding merry and do nothing but sing songs fashioned out of their own brains: some will dance, others will do nothing but either laugh or weep: others are dogged, and so sullen both in look and speech, that spying but a small company in a house, they boldly and bluntly enter, compelling the servants through fear to give them what they demand.

9) Turlygood ist vielleicht ein aus thoroughly-good corrumpirter Name, den Edgar zur Bezeichnung seiner Harmlosigkeit sich beilegen will, neben dem allgemeinen Namen Tom, den alle solche Bedlam beggars führten. Douce hält Turlygood, wofür die Fol. Turlygod hat, für entstellt aus Turlupin, dem Namen einer fanatischen Secte des Festlandes, welche in ihrer wahnsinnigen Haltung mit den Bedlam Beggars die grösste Aehnlichkeit haben musste.

10) Als Edgar bin ich Nichts, existire ich gar nicht mehr, während als armer Thoms ich doch Etwas bin.

1) Lear findet es auffallend, dass Cornwall und Regan so von der Stadt Gloster, ihrer gewöhnlichen Residenz, abgereist sind, ohne seinen Boten, d. h. Kent, den er dorthin gesandt, um seine bevorstehende Ankunft zu melden, mit einem Bescheid an ihn zurückzuschicken. Nach dem Schlosse des Grafen Gloster kommt er jetzt, weil er erfahren, dass sie dort zu finden sind. Die Fol. hat messengers.

2) Sitzest du zum Zeitvertreib im Blocke? Kent's Antwort: No, my lord, fehlt in den Qs. Staunton setzt vor Kent's erste Rede die Bühnenweisung Waking.

Kent.

Fool. Ha, ha! look; he wears head; dogs and bears by the neck;

No, my lord.

3

cruel garters. Horses are tied by the monkeys by the loins, and men by the legs: when a man is over-lusty at legs, then he wears wooden nether-stocks. Lear. What's he that hath so much thy place mistook, 5

[blocks in formation]

They could not, would not do 't: 't is worse than murder,

To do upon respect such violent outrage."
Resolve me, with all modest haste, which way
Thou might'st deserve, or they impose, this usage,
Coming from us.

[blocks in formation]

9

My duty kneeling, came there a reeking post,

Stew'd in his haste, 10 half breathless, panting forth

From Goneril, his mistress, salutations;

Deliver❜d letters, spite of intermission, 11

3) Steevens vermuthet hier ein auch bei Sh.'s Zeitgenossen nachweisliches Wortspiel mit crewel garters, Kniebänder von gestrickter Wolle. Der Narr versteht darunter dasselbe, was er gleich nachher wooden nether-stocks,

4) over-lusty zu frech, zu ausgelassen.

5) place ist zugleich

take,

=

hölzerne Strümpfe, nennt.

Die Fol. lässt is aus.

Rang und Ort. Lear gebraucht es doppelsinnig, wie to misverkennen und verkehrt wählen.

6) Diese Zeile und die folgende fehlen in der Fol., welche dafür allein gleich nachher By Juno, I swear, ay, hat, womit Kent humoristisch Lear's Betheurung überbietet. 7) Dem Boten des Königs solche Schmach anthun, ist so viel, wie die Ehrerbietung selbst gewaltthätig kränken. So steht in King John (A. 3, Sc. 1.): to tread down fair respect.

8) to resolve bestimmten Bescheid geben. modest masshaltend, geziemend.

Für pant

9) Er hatte Lear's Brief knieend überreicht, wie die Ergebenheit (duty) es vorschrieb. 10) reeking deutet die dampfende Hitze, stew'd den Schweiss des Eilboten an. ing hat die Fol. painting.

11) Allem Ausruhen zum Trotz, ohne nur eine Pause zu machen, in der Kent seinen Bescheid hätte erhalten können.

Which presently they read: on whose contents

They summon'd up their meiny, 12 straight took horse;

Commanded me to follow, and attend

The leisure of their answer; gave me cold looks:

And meeting here the other messenger,

Whose welcome, I perceiv'd, had poison'd mine,
(Being the very fellow which of late
Display'd so saucily against your highness)
Having more man than wit about me, drew:

13

He rais'd the house with loud and coward cries.
Your son and daughter found this trespass worth
The shame which here it suffers.

Fool. Winter 's not gone yet, if the wild-geese fly that way.
Fathers, that wear rags,

But, for all this,

[blocks in formation]

14

thou shalt have as many dolours for thy daughters, as thou

canst tell in a year. 16

Lear. O, how this mother 17 swells up toward my heart! Hysterica passio! down, thou climbing sorrow!

Thy element 's below. Where is this daughter?

Kent. With the earl, Sir; here, within.
Lear,

Stay here.

Follow me not;

Gent. Made you no more offence than what you speak of?

[Exit.

12) Nach dem Inhalt des Briefes, d. h. nachdem sie denselben gelesen, boten sie ihr Gefolge (meiny) zur Reise auf. Die Fol. hat on those contents.

13) Zu drew ist aus den vorhergehenden Sätzen I zu ergänzen: ich zog das Schwert. 14) Aus dem Fluge der wilden Gänse in einer bestimmten Richtung lässt sich schliessen, dass der Winter, womit auf Lear's Misshandlung angespielt wird, noch nicht vorüber ist. Diese ganze Rede des Narren fehlt in den Qs.

15) Dergestalt, dass die Kinder die Lumpen, also die Armuth, des Vaters nicht sehen. 16) Ein Wortspiel zwischen dolour, Leid, Schmerz, und dollar, Thaler, das auch

=

sonst bei Sh. vorkommt. 17) Die als mother bezeichnete Krankheit heisst gleich nachher zu näherer Erklärung hysterica passio, nach einer Stelle, welche Sh. in Harsnet's Declaration of Popish Impostors fand: Maynie had a spice of the Hysterica Passio, as seems, from his youth, he himself terms it the Moother. Ebendaselbst werden die Symptome dieses Uebels so geschildert: it riseth of a wind in the bottom of the belly, and proceeding with a great swelling, causeth a very painful cholick in the stomach, and an extraordinary giddines in the head. Qs. und Fol. lesen Historica passio.

« ElőzőTovább »