Oldalképek
PDF
ePub
[blocks in formation]

As I have life and honour, there shall he sit till noon.
Reg. Till noon! till night, my lord; and all night too.
Kent. Why, Madam, if I were your father's dog,
You should not use me so.

Reg.

Sir, being his knave, I will.
Corn. This is a fellow of the self-same colour 45
Our sister speaks of. Come, bring away the stocks.
Glo. Let me beseech your grace not to do so.

His fault is much, and the good king his master
Will check him for 't: your purpos'd low correction

[Stocks brought out.

38) Zu compact, aus compacted, verbündet, mitverschworen (wofür die Qs. conjunct lesen), ist zu suppliren with him (scil. the king, his master).

39) Er nahm in so grossem Masse den Mann an, spielte so sehr den Mann, dass es ihn gleichsam zu einem grossen Helden, Recken (worthy) machte. Das Verbum to worthy ist, wie es scheint, scherzhaft von Sh. aus dem gleichbedeutenden Substantiv gebildet. 40) d. h. for attempting him who etc.: weil er denjenigen angriff, der sich selbst bezwang. 41) Kent, noch ganz voll von dieser seiner ersten Heldenthat, dass er damals den Oswald hinterrücks zu Boden geworfen, zog hier abermals das Schwert gegen ihn. fleshment ist ein abstractes Nomen, aus dem Verbum to flesh gebildet. Vgl. Anm. 18 dieser Scene. Die Fol. hat this dead exploit.

[ocr errors]

42) Diese Landläufer (rogues) geberden sich, trotz ihrer Feigheit, als so gewaltige Helden, dass Ajax, der grosse griechische Held, nur ein Narr gegen sie ist.

43) d. h. wir wollen Euch eine Lehre geben. Der Satz ist nicht unvollendet, wie die Herausgeber, im Widerspruch mit Qs. und Fol., interpungiren.

44) Stopping in den Qs.

to stock = in den Fussblock (stocks) einsperren, war eine

übliche Strafe für Vagabunden und Strauch diebe.

45) Die Qs. lesen nature.

[blocks in formation]

Reg. My sister may receive it much more worse,

To have her gentleman abus'd, assaulted,

46

I'll answer that.

For following her affairs.

Come, my lord, away. 48

47 Put in his legs.

[KENT is put in the stocks. [Exeunt REGAN and CORNWALL.

Glo. I am sorry for thee, friend; 't is the duke's pleasure,

Whose disposition, all the world well knows,

Will not be rubb'd, nor stopp'd: 49 I 'll entreat for thee.

Kent. Pray, do not, Sir. I have watch'd, and travell'd hard;
Some time I shall sleep out, the rest I'll whistle. 50

A good man's fortune may grow out at heels: 51
Give you good morrow!

Glo. The duke 's to blame in this: 't will be ill taken.
Kent. Good king, that must approve the common saw:
Thou out of heaven's benediction com'st

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

46) Die Fol., welche das Vorhergehende von His fault is much

[Exit.

Are punish'd with

auslässt, vervollständigt den Vers, indem sie setzt: The king his master needs must take it ill. contemned'st verbesserte Steevens das sinnlose temnest der Qs.

47) Diese Zeile fehlt in der Fol.

48) In der Fol. spricht Cornwall diese letzten Worte zu Gloster. Die Qs. fügen good vor lord ein.

49) Die Gemüthsart des Herzogs ist derartig, dass sie weder eine empfindliche Berührung, noch ein Entgegentreten verträgt.

50) Die Zeit, die er nicht verschlafen kann, will er sich mit Pfeifen vertreiben.

51) to grow out at heels, eigentlich an den Fersen herauswachsen, d. h. in zerlumpten Schuhen und Strümpfen gehen, enthält hier zugleich eine Anspielung auf den Fussblock, aus dem Kent's Fersen herausstecken. Ueber good morrow vgl. Anm. 1. dieser Scene.

-

52) Das hier etwas modificirte Sprichwort out of Good's blessing into the warm sun entspricht unserem: Vom Regen in die Traufe kommen. In dem folgenden Monologe sieht Kent zuerst sehnsüchtig dem Aufgange der Sonne entgegen, um bei ihrem Lichte den Brief Cordelia's, den er bei sich trägt, lesen zu können. Dass Cordelia seiner ge

Take vantage, heavy eyes, not to behold

This shameful lodging.

Fortune, good night; smile once more; turn thy wheel!

[blocks in formation]

Brought near to beast; my face I'll grime with filth,

[blocks in formation]

[He sleeps.

denkt, oder dass ihr Brief in seine Hand gelangt ist, erscheint ihm wie ein Wunder, dergleichen man nur im Elend erlebt. Dann spricht er die Hoffnungen aus, die er auf Cordelia setzt, bringt aber, von Müdigkeit überwältigt, den Satz nicht zu Ende (zu shall find time from this enormous state ist Etwas, wie to deliver us oder Aehnliches zu suppliren), sondern entschliesst sich lieber einzuschlafen, damit die müden Augen den Block, in dem er sitzt, nicht sehen. Da er Niemandem sonst vor dem Einschlafen Gute Nacht wünschen kann, wünscht er sie der Glücksgöttin, und bittet sie, ihm noch einmal zu lächeln und ihr Glücksrad zu drehen. Staunton liest and she 'll find time.

1) Für that, welches sich auf place bezieht, sollte nach genauerer Construction where stehen.

[ocr errors]

2) Ich bin darauf gerathen in meinen Gedanken. to bethink wird gewöhnlich als reflexives Verbum construirt. So sagt Sh. in Measure for Measure (A. 5, Sc. 1.) I have bethought me.

[blocks in formation]

die Armuth, hier für den Armen gebraucht, ist das Object zu brought near

4) to blanket, hier = mit einem Leinentuch bedecken, bedeutet sonst, auch bei Sh.'s Zeitgenossen, vorzugsweise: Jemanden in solchem Leinentuche prellen.

5) Vgl. A. 1, Sc. 2, Anm. 42. Die hier angeführten einzelnen Züge zur Charakteristik eines solchen Bettlers, der in angenommenem oder wirklichem Wahnsinne im Lande umherzog, finden sich bei verschiedenen zeitgenössischen Schriftstellern, u. A. in Decker's Bell-man of London, das in demselben Jahre mit King Lear erschien. Er wird dort unter der üblichen Bezeichnung eines Abraham-man so geschildert: he swears that he hath been in Bedlam, and will talk franticly of purpose: You see pins stuck in

« ElőzőTovább »