Oldalképek
PDF
ePub

43

When he, compact, 38 and flattering his displeasure,
Tripp'd me behind; being down, insulted, rail'd,
And put upon him such a deal of man,
That worthied him, 39 got praises of the king
For him attempting who was self-subdu'd ; 40
And, in the fleshment of this dread exploit, 41
Drew on me here again.
Kent.

None of these rogues, and cowards,
But Ajax is their fool. 42
Corn.

Fetch forth the stocks !
You stubborn ancient knave, you reverend braggart,
We'll teach you.
Kent.

Sir, I am too old to learn.
Call not your stocks for me; I serve the king,
On whose employment I was sent to you:
You shall do small respect, show too bold malice
Against the grace and person of my master,
Stocking 44 his messenger.
Corn.

Fetch forth the stocks!
As I have life and honour, there shall be sit till noon.

Reg. Till noon! till night, my lord; and all night too.

Kent. Why, Madam, if I were your father's dog,
You should not use me so.
Reg.

Sir, being his knave, I will.
Corn. This is a' fellow of the self-same colour 45
Our sister speaks of. - Come, bring away the stocks. [Stocks brought out.

Glo. Let me beseech your grace not to do so. His fault is much, and the good king his master Will check him for 't: your purpos'd low correction

38) Zu compact, aus compacted, verbündet, mitverschworen (wofür die Qs. conjunct

lesen), ist zu suppliren with him (scil. the king, his master). 39) Er nahm in so grossem Masse den Mann an, spielte so sehr den Mann, dass es ihn

gleichsam zu einem grossen Helden, Recken (worthy) machte. Das Verbum to worthy

ist, wie es scheint, scherzhaft von Sh. aus dem gleichbedeutenden Substantiv gebildet. 40) d. h. for attempting him who etc., weil er denjenigen angriff, der sich selbst bezwang. 41) Kent, noch ganz voll von dieser seiner ersten Heldenthat, dass er damals den Oswald

hinterrücks zu Boden geworfen, zog hier abermals das Schwert gegen ihn. fleshment ist ein abstractes Nomen, aus dem Verbum to flesh gebildet. Vgl. Anm. 18 dieser

Scene. Die Fol. hat this dead exploit. 42) Diese Landläufer (rogues) geberden sich, trotz ihrer Feigheit, als so gewaltige Helden,

dass Ajax, der grosse griechische Held, nur ein Narr gegen sie ist. 43) d. h. wir wollen Euch eine Lehre geben. Der Satz ist nicht anvollendet, wie die

Herausgeber, im Widerspruch mit Qs. und Fol., interpungiren. 44) Stopping in den Qs. to stock = in den Fussblock (stocks) einsperren, war eine

übliche Strafe für Vagabunden und Strauchdiebe. 45) Die Qs. lesen nature.

47

Is such as basest and contemned'st wretches,
For pilferings and most common trespasses,
Are punish'd with. The king must take it ill, 46
That he, so slightly valued in his messenger,
Should have him thus restrain'd.
Corn.

I'll answer that.
Reg. My sister may receive it much more worse,
To have her gentleman abus'd, assaulted,
For following her affairs. Put in his legs. [KENT is put in the stocks.
Come, my lord, away. 48

[E.ceunt Regan and CORNWALL.
Glo. I am sorry for thee, friend; 't is the duke's pleasure,
Whose disposition, all the world well knows,
Will not be rubb'd, nor stopp'd: 49 I 'll entreat for thee.

Kent. Pray, do not, Sir. I have watch'd, and travell’d hard;
Some time I shall sleep out, the rest I 'll whistle. 50
A good man's fortune may grow out at heels: 51
Give you good morrow!
Glo. The duke 's to blame in this :.'t will be ill taken.

[Exit.
Kent. Good king, that must approve the common såw:
Thou out of heaven's benediction com'st
To the warm sun.
Approach, thou beacon to this under globe,
That by thy comfortable beams I may
Peruse this letter. Nothing almost sees miracles,
But misery: – I know, 't is from Cordelia;
Who hath most fortunately been inform'd
Of my obscured course; and shall find time
From this enormous state, seeking to give
Losses their remedies All weary and o'er-watch'd,

52

46) Die Fol., welche das Vorhergehende von His fault is much Are punishid with

auslässt, vervollständigt den Vers, indem sie setzt: The king his master needs must

take it ill. contemned'st verbesserte Steevens das sinnlose temnest der Qs. 47) Diese Zeile fehlt in der Fol. 48) In der Fol. spricht Cornwall diese letzten Worte zu Gloster. Die Qs. fügen good

vor lord ein. 49) Die Gemüthsart des Herzogs ist derartig, dass sie weder eine empfindliche Berührung,

noch ein Entgegentreten verträgt. 50, Die Zeit, die er nicht verschlafen kann, will er sich mit Pfeifen vertreiben. 51) to grow out at heels, eigentlich an den Fersen herauswachsen, d. h. in zerlumpten

Schuhen und Strümpfen gehen, enthält hier zugleich eine Anspielung auf den Fussblock, aus dem Kent's Fersen herausstecken. Ueber good morrow vgl. Anm. 1. die

ser Scene. 52) Das hier etwas modificirte Sprichwort out of Good's blessing into the warm sun ent

spricht unserem: Vom Regen in die Traufe kommen. In dem folgenden Monologe sieht Kent zuerst sehnsüchtig dem Aufgange der Sonne entgegen, um bei ihrem Lichte den Brief Cordelia's, den er bei sich trägt, lesen zu können. Dass Cordelia seiner ge

Take vantage, heavy eyes, not to behold
This shameful lodging.
Fortune, good night; smile once more; turn thy wheel !

[He sleeps.

SCENE III.

A Part of the Heath.

Enter EDGAR.
Edg. I heard myself proclaim'd;
And, by the happy hollow of a tree,
Escap'd the hunt. No port is free; no place,
That 1 guard, and most unusual vigilance,
Does not attend my taking. While I may 'scape,
I will preserve myself; and am bethought ?
To take the basest and most poorest shape,
That ever penury, 3 in contempt of man,
Brought near to beast; my face I 'll grime with filth,
Blanket 4 'my loins, elf all my hair in knots,
And with presented nakedness out-face
The winds and persecutions of the sky.
The country gives me proof and precedent
Of Bedlam beggars, 5 who, with roaring voices,

denkt, oder dass ihr Brief in seine Hand gelangt ist, erscheint ihm wie ein Wunder, dergleichen man nur im Elend erlebt. Dann spricht er die Hoffnungen aus, die er auf Cordelia setzt, bringt aber, von Müdigkeit überwältigt, den Satz nicht zu Ende (zu shall find time from this enormous state ist Etwas, wie to deliver us oder Aehnliches zu suppliren), sondern entschliesst sich lieber einzuschlafen, damit die müden Augen den Block, in dem er sitzt, nicht sehen. Da er Niemandem sonst vor dem Einschlafen Gute Nacht wünschen kann, wünscht er sie der Glücksgöttin, und bittet sie, ihm noch einmal zu lächeln und ihr Glücksrad zu drehen. Staunton liest

and she 'll find time. 1) Für that, welches sich auf place bezieht, sollte nach genauerer Construction where

stehen. 2) Ich bin darauf gerathen in meinen Gedanken. to bethink wird gewöhnlich als

reflexives Verbum construirt. So sagt Sh. in Measure for Measure (A. 5, Sc. 1.)

I have bethought me. 3) penury, = die Armuth, hier für den Armen gebraucht, ist das Object zu brought near

to beast. 4) to blanket, hier = mit einem Leinentuch bedecken, bedeutet sonst, auch bei Sh.'s

Zeitgenossen, vorzugsweise : Jemanden in solchem Leinentuche prellen. 5) Vgl. A. 1, Sc. 2, Anm. 42. Die hier angeführten einzelnen Züge zur Charakteristik

eines solchen Bettlers, der in angenommenem oder wirklichem Wahnsinne im Lande amherzog, inden sich bei verschiedenen zeitgenössischen Schriftstellern, u. A. in Decker's Bell-man of London, das in demselben Jahre mit King Lear erschien. Er wird dort unter der üblichen Bezeichnung eines Abraham-man so geschildert: he swears that he hath been in Bedlam, and will talk franticly of purpose: You see pins stuck in

« ElőzőTovább »