Oldalképek
PDF

I threaten’d to discover him: He replied,

„Thou unpossessing bastard! dost thou think,

If I would stand against thee, would the reposal25

Of any trust, virtue, or worth, in thee

Make thy words faith’d? No: what I should deny,

(As this I would; ay, though thou didst produce

My very character) 26 I ’d turn it all .
To thy suggestion, plot, and damned practice:27

And thou must make a dullard of the world,

If they not thought the profits of my death

Were very pregnant and potential spurs 28

To make thee seek it.“

. Glo. Strong and fasten’d villain! 29
Would he deny his letter? —— I never got him. [Tucket withinfio
Hark! the duke’s trumpets. I know not why he comes.‘H
All ports I ’ll bar; the villain shall not ’scape;

The duke must grant me that: besides, his picture
I will send far and near, that all the kingdom
May have due note of him; and of my land,
Loyal and natural 32 boy, I ’11 work the means

I To make thee capable. 33

Enter CORNWALL, REGAN, and Attendants.

Corn. How now, my noble friend? since I came hither, (Which I can call but now) I have heard strange news. 3

Reg. If it be true, all vengeance comes too short, Which can pursue the offender. How dost, my lord?

Glo. O, Madam, my old heart is crack’d, it ’s crack’d!

z5) reposat of any trust in thee, = Beimessung eines Glaubens an Dich, oder Vertrauens zu Dir, gehört zusammen; virtue or worth in thee hängt nicht, wie trust, von reposat ab, sondern ist ihm coordinirt, mit Supplirung von any: would any virtue or worth in thee make thy words fatth’d? -— Die Qs. lesen: could the reposure of any etc.

26) Moine Handschrift selbst.

2") Die Qs. lesen pretence, was bei Sh. mit practice synonym ist, = Anschlag.

) spurres in den Qs., spirits in der Fol.

29) strong ist, wie Steevens erklärt; synonym mit determined. —— Die Fol. liest diese anderthalb Verse: O strange and fastned Vttlatne, I] Would he deny his Letter, said he?

30) So lautet die Bühnenweisung der Fol„ wofilr die meisten Herausgeber die gleichbedeutende, aber moderne: Trumpets within, setzen.

31) So die Qs. -— Die Fol. hat wher fiir why der Qs.

32) natural nennt er den Edmund, weil er der Stimme der Natur folgt, im Gegensatz zu dem unnatürlichen Sohne Edgar.

33) d. h. fähig zum Besitz oder zur Erbschaft des Glostor’schon Landes, was d'er Bastard an und fiir sich nicht war. I

3'l) Die Fol. strangeness fiir stranye news der Qs.

Reg. What! did my father’s godson seek your life?
He whom my father nam’d‘? your Edgar?
G10. 0, lady, lady! shame would have it hid.35
Reg. Was he not companion with the riotous knights
That tend upon my father?
Glo. I know not, Madam: ’t is too bad, too bad. -—
Edm. Yes, Madam, he was of that consort.36
' Reg. N0 marvel then, though he were ill aflected:
’T is they have put him on the old man’s death,
To have the expense and waste 3" of his revenues.
I have this present evening from my sister
Been well inform’d of them; and with such cautions,
That if they come to sojourn at my house,
I ’ll not be there.
Corn. Nor I, assure thee, Regan. —-‚
Edmund, I hear that you have shown your father
A child-like office.
Edm. ’T was my duty, Sir.
G10. He did bewray his practice;38 and receiv’d
This hurt you see, striving to apprehend him.
Corn. Is he pursued?
Glo. Ay, my good lord. 39
Corn. If he be taken, he shall never more
Be fear’d of doing harm: make your own purpose,
How in my strength you please. 4° — For you, Edmund,
Whose virtue and obedience doth this instant
So much commend itself, you shall be ours:
Natures of such deep trust we shall much need;
You we first seize on. "1

Edm. I shall serve you, Sir,~
Truly, however else.
Glo. For him I thank your grace.

Com. You know not why we came to visit you,

35) Des Schamgefühl möchte es gern verborgen halten, Wenn es sich verbergen liesse. — Zwei Zeilen weiter hat die Fol. tended fiir tend der Qs.

36) of that consort, = von der Genossenschaft, fehlt in den Qs.

3") So die Fol. —- expense ist das blosse Ausgeben, waste die Vergeudung. —Die Qs. lesen theilweise the waste and spoil.

35) Edmund enthüllte Edgar’s Anschlag. - Für das alterthiimliche bewray lesen die Qs. betray.

39) Viele Herausgeber fügen, um den Vers zu vervollständigen, he is hinzu, was sich weder in der Fol. noch in den Qs. findet.

4°) Benutzt in der Verfolgung Eurer Absicht meine Macht, wie es Euch beliebt.

u) Von den zuverlässigen Charakteren, die wir gebrauchen werden, nehmen wir Euch zuerst in Beschlag.

Reg. Thus out of season, threading dark-ey’d night."2
Occasions, noble Gloster, of some poize,Ml
Wherein we must have use of yOur advice.
Our father he hath writ, so hath our sister,
Of differences, which I best thought it fit
To answer from our home: M the several messengers
From hence attend despatch. Our good old friend,
Lay comforts to your bosom, and bestow
Your needful counsel to our businesses, “5
Which crave the instant use.

Glo. ' I serve you, Madam. Your graces are right welcome. [Exeunt

SCENE II.

Before Gnosrnn’s Castle.

Enter KENT and OSWALD, severally.

Osw. Good dawning to thee,1 friend: artof this house?

Kent. Ay.

Osw. Where may we set our horses?

Kent. 1’ the mire.

Osw. .Pr’ythee, if thou lov’st me,2 tell me.

Kent. I love thee not.

Osw. Why, then I care not for thee.

Kent. If _I had thee in Lipsbnry pinfold,3 I would make thee care of me. Osw. Why dost thou use me thus? I know thee not. ‘ Kent. Fellow, I know thee.

Osw. What dost thou know me for?

n) to thread = sich durch etwas durchwinden, durch etwas durchkommen. — Die Qs. lesen threat’ning, was nur auf einem Missverstehen von threading bemhen kann.

H) poize, = Gewicht, ist in einer Q. und Fol. prize verdruekt.

M) Fern von Hans, ausser Hans. — which bezieht sich nicht auf differences, sondern auf hath writ,- oder vielmehr auf ein daraus zu snpplirendes letters.

45) Der Plural businesses, entsprechend dem vorhergehenden Plural occasions, ist bei Sh. und seinen Zeitgenossen nicht selten. Die Qs. haben business.

1) Es ist Nacht, und wie bei Sh. immer die Tageszeit gewünscht wird, die noch nicht da ist, sondern erst bevorsteht, so wünscht Oswald hier dem Kent, den er in der Dunkelheit nicht erkennt, einen guten ngesanbrnch.

2) if thou lo'v'at me ist eine höfliche Phrase zur Insinuation einer Frage oder Bitte, welche Kent hier aber im eigentlichen Wortsinne fasst.

3) Was Kent unter dem Pferch von Lipsbury, einer gänzlich unbekannten Localität, versteht, ist nicht mehr auszumitteln. Vielleicht war es ein Platz zum Boxen.

« ElőzőTovább »