Oldalképek
PDF

Lear. Comc, boy.
F001. She that ’s a maid now, and laughs at my departure,

Shall not be a maid long, unless things be cut shorter.10 [Exeunt.
A C T II.
SCENE I.

A Court within the Castle of the Earl of GLOSTER.
Enter EDMUND und CURAN, meetz'ng.

Edm. Save thee, ‘ Curan.

Cur. And you, Sir. I have been with your father, and given him notice, that the duke of Cornwall, and Regen bis duchess, will be here with him to-night.

Edm. How comes that?

Cur. Nay, I know not. Yon have heard of the news abroad? 2 I mean, the whispered ones, for they are yet but ear-kissing arguments.3

Edm. Not I: pray you, what are they?

Cur. Have you heard of n0 likely wars toward,‘ ’twixt the dukes of Cornwall and Albany?

Edm. Not a word. '

Cur. Yon may de then, in time. Fare you weil, Sir. [Exit.

Edm. The duke be here to-night‘? The better! hast!

This weaves itself perforce into my business.

My father hath set guard5 to take my brother;

And I have one thing, of a queazy6 question,

Which I must act. — Briefness, and forthne, work! 7 M-
Brothcr, a word; descend: -— Brother, I say;

[graphic]

1°) Diese an den weiblichen Theil des Publikums gerichteten Knittelverse sind dem abgehenden Narren schwerlich ursprünglich vom Dichter in den Mund gelegt, sondern von dem Schauspieler, der den Narren darstellte, zuerst improvisirt — eine damals bestehende Sitte oder Unsitte, die Sh. ausdrücklich in seinem Hamlet rügt. Sie. fanden vermuthlich solchen Beifall beim Publikum, welches sie später nicht mehr entbehren wollte, dass sie dem Bühnenmanuscripte beigefügt wurden, und so auch in die alten Ausgaben geriethen.

1) d. h. God eave thee. ‚

2_) the news abread sind die Neuigkeiten, die in der Luft, im Umlauf sind.

3) ear-kissz'ng arguments = Reden, welche dicht an das Ohr gebracht werden, also das Ohr gleichsam küssen, ist die Lesart der Pol. Die Qs. haben ear-bussing, in demselben Sinne, worin Collier zugleich ein Wortspiel mit e'ab-buzzing vermuthet.

’) Feldzüge, die wahrscheinlich bevorstehen. — Diese Frage Curan’s und Edmund‘s Antwort fehlt in zwei Qs.

5) to set guard = Wachen bestellen.

6) queazy ist Alles, was leicht gestört und verstimmt werden kann, also mit Sorgfalt zu behandeln ist. Es wird zunächst vom Magen gebraucht, = ekel.

7) Die Qs. verbinden die Worte mit dem Vorhergehenden, indem sie lesen: which must ask briefness and fortune help. —-Briefness‚ eigentlich Kürze des Ausdruckes, muss hier das kurze und rasche Abthnn dessen, was geschehen soll, bedeuten.

Euter EDGAR.

My father watehes. — 0 Sir! fly this place;
Intelligence is given8 where you are hid:
You have now the good advantage of the night.
Have you not spoken ’gainst the duke of Cornwall?
He ’s coming hither; now, i” the night, i’ the haste,
And Regen with himzhave you nothing said
Upon his party ’gainst the duke of Albany?9
Advise yourself.
' Edg. I am sure on ’t, not a word.’

Edm. I hear my father coming. — Pardon me:
In cunning, I must draw my sword upon y0u:10
Draw: seem t0 defend yourself. Now quit you well.H
Yield: —— come before my father; — Light, hol here! —

[ocr errors]

Euter GLOSTER, anal Servants witk torclzes.

Glo. Now, Edmund, where ’s the villain?

Edm. Here stood he in the dark, his sharp sword out,
Mumbling of wicked charms, conjuring the moon
T0 stand auspicious mistress,“ —

Glo. But where is he?

8) Es wird ausgekundschaftet, wo Du Dich versteckt hast. —- Der Satz ist nicht so zu verstehen, als ob dieser Versteckplatz schon entdeckt sei.

9) Edmund, um seinen Bruder noch eiliger zur Flucht zu vermögen, fragt ihn zuerst, ob er nichts gegen Cornwall gesprochen, dann umgekehrt. ob er nichts auf Seiten Cornwall's (upon hie party) gegen Albauy gesagt. — upon the party of, =auf Seiten Eines, bei der Partei Eines. kommt bei Sh. sehr häufig vor. so z. B. King Richard III. (A. 3, S. 2.): to final you ful'tvtl1'd upon bis party.

10) in cunm'ng = in Verstellung, in verstellter weise.

l’) Edgar soll sich der ihm von Edmund zugedachten Rolle gut entledigen. — Die fol— genden Worte, Yield — — father, spricht Edmund absichtlich laut, damit sie draussen gehört werden. — Light, hol here.’ und Torchcs! tnrches! ruft er ebenfalls laut, weil das fingirte Gefecht im Dunkeln vor sich geht. — Fly, brat/1er und So, farewell soll dagegen Edgar nur“ allein vernehmen. '

12) Wenn ich mir etwas Blut abzapfte, so würde man glauben, dass ich mich um so hitziger angestrengt habe.

13) Steevens citirt zur Erklärung hier sehr passend eine Stelle aus Marston’s Dutch Courtezan: Haus I not been drunk for your heulth, eat glasses, drunk urine, stabbed arme und dem all offices of protested gallanlry for your sake.

H) So die Fol., wo der Satz unterbrochen wird durch Glostcrs Frage. Die Qs. lesen hie auspicious mistress.

Edm. Look, Sir, I bleed.

Glo. Where is the villain, Edmund?

Edm. Fled this way, Sir. When by no means he could -—

Glo. Pursue him, hol — G0 after. -— [Emit Sara] By no means, -— what?

Edm. Persuade me t0 the murder of your lordship;
But that“ I told him, the revenging gods
’Gainst parricides did all the thunder bend;10
Spoke, with how manifold and strong a bond
The child was bound to the father; — Sir, in fine,
Seeing how loathly opposite I stood ‘
T0 his unnatural purpose, in fell motion,
With his prepared sword he charges home
My unprovided body, lanc’d" mine arm:
But when he saw my best alarum’d spirits, 18
Bold in the quarrel's right, rous’d to the encounter,
Or whether ghasted ‘9 by the noise I made,
Full suddenly he fled.

Glo.- Let him fly far:
Not in this land shall he remain uncaught;
And found -— despatch.20 — The noble duke my master,
My worthy arch21 and patron, comes to-night: '
By his authority I will proclaim it,
That he which finds him, shall deserve our thanks,
Bringing the murderous coward 22 to the stake;
He that conceals him, death. 23

Edm. When I dissuaded him from his intent,
And found him pight 2‘ to do it, with curst speech

15) that steht für when, das aus dem Vorigen hier zu wiederholen wäre.

16) all the thunder, = der gesammte Donner, aller Donner, den die Götter nur haben, ist die eigenthümliohere Lesart der Fol. fiir all their thunders der Qs.

17) lanc’d in den Qs., latch’d in der F01.

15) best alarum’d ist kein Compositum, sondern steht = my best spirits alarum’d. ——- Die Fol. hat And fiir But. — In when vermuthet Staunton sehr plausibel einen Druckfehler fiir whe‘r seil. whether.

19) to ghast = erschrecken, ein veraltetes Verbum, das bei Sh. nur an dieser Stelle, bei seinen Zeitgenossen dagegen hie und da. vorkommt.

z0) Und wenn er gefunden ist, weg mit ihm! —— to despatch als euphemistischer Ausdruck für umbringen findet sich oft. — Für despatch las Warburton dispatch'd.

21) arch, = Erster, Oberster, kommt sonst nur in Compositis, unserm Erz—, Haupt-‚ entsprechend, vor.

22) Die Qs. haben uaitifl“.

2i") Vor death ist aus dem vorhergehenden shall deserve dasselbe Verbum oder ein ähnliches zu ergänzen.

2°) pight, ein veraltetes Präteritum und Partieipium von to pitch, =befsstigt, entschlossen, erpicht. — curst, = böse, wird sowohl von dem Redenden, wie von der Rede ge— braucht.

[ocr errors]
« ElőzőTovább »