Oldalképek
PDF
ePub

Lear. Come, boy.

Fool. She that 's a maid now, and laughs at my departure, Shall not be a maid long, unless things be cut shorter. 10

[Exeunt.

ACT II.

SCENE I.
A Court within the Castle of the Earl of GLOSTER.

Enter EDMUND and CURAN, meeting.
Edm. Save thee, 1 Curan.

Cur. And you, Sir. I have been with your father, and given him notice, that the duke of Cornwall, and Regan his duchess, will be here with him to-night.

Edm. How comes that?

Cur. Nay, I know not. You have heard of the news abroad? 2 I mean, the whispered ones, for they are yet but ear-kissing arguments. 3

Edm. Not I: pray you, what are they?

Cur. Have you heard of no likely wars toward, 4 'twixt the dukes of Cornwall and Albany ?

Edm. Not a word.
Cur. You may do then, in time. Fare you well, Sir.

[Exit.
Edm. The duke be here to-night? The better! best!
This weaves itself perforce into my business.
My father hath set guard 5 to take my brother;
And I have one thing, of a queazy question,
Which I must act. — Briefness, and fortune, work!?
Brother, a word; — descend: – Brother, I say;

10) Diese an den weiblichen Theil des Publikums gerichteten Knittelverse sind dem

abgehenden Narren schwerlich ursprünglich vom Dichter in den Mund gelegt, sondern von dem Sch pieler, der den Narren darstellte, zuerst im sirt eine damals bestehende Sitte oder Unsitte, die Sh. ausdrücklich in seinem Hamlet rügt. Sie fanden vermuthlich solchen Beifall beim Publikum, welches sie später nicht mehr entbehren wollte, dass sie dem Bühnenmanuscripte beigefügt wurden, und so auch in die

alten Ausgaben geriethen. 1) d. h. God save thee. 2) the news abroad sind die Neuigkeiten, die in der Luft, im Umlauf sind. 3) ear-kissing arguments Reden, welche dicht an das Ohr gebracht werden, also das

Ohr gleichsam küssen, ist die Lesart der Fol. Die Qs. haben ear-bussing, in dem

selben Sinne, worin Collier zugleich ein Wortspiel mit can-buzzing vermuthet. 4) Feldzüge, die wahrscheinlich bevorstehen. Diese Frage Curan's und Edmund's Ant

wort fehlt in zwei Qs. 5) to set guard Wachen bestellen. 6) queazy ist Alles, was leicht gestört und verstimmt werden kann, also mit Sorgfalt zu

behandeln ist. Es wird zunächst vom Magen gebraucht, ekel. 7) Die Qs. verbinden die Worte mit dem Vorhergehenden, indem sie lesen: which must

ask briefness and fortune help. - Briefness, eigentlich Kürze des Ausdruckes, muss hier das kurze und rasche Abthun dessen, was geschehen soll, bedeuted.

10

Enter EDGAR.
My father watches. O Sir! fly this place;
Intelligence is given 8 where you are hid:
You have now the good advantage of the night. -
Have you not spoken 'gainst the duke of Cornwall ?
He's coming hither; now, i' the night, i' the baste,
And Regan with him: have you nothing said
Upon his party 'gainst the duke of Albany ? 9
Advise yourself.

Edg. I am sure on 't, not a word.'
Edm. I hear my father coming.

Pardon me :
In cunning, I must draw my sword upon you:
Draw: seem to defend yourself. Now quit you well. 11
Yield: come before my father; Light, ho! here! -
Fly, brother; – Torches! torches ! So, farewell.

[Exit EDGAR. Some blood drawn on me would beget opinion

[Wounds his arm.
Of my more fierce endeavour: 12 I have seen drunkards
Do more than this in sport. 13 Father! father!
Stop, stop! No help?

Enter GLOSTER, and Servants with torches.
Glo. Now, Edmund, where is the villain ?

Edm. Here stood he in the dark, his sharp sword out,
Mumbling of wicked charms, conjuring the moon
To stand auspicious mistress, 14 -
Glo.

But where is he?

zu

8) Es wird ausgekundschaftet, wo Du Dich versteckt hast. Der Satz ist nicht so

verstehen, als ob dieser Versteckplatz schon entdeckt sei. 9) Edmund, um seinen Bruder noch eiliger zur Flucht zu vermögen, fragt ihn zuerst, ob

er nichts gegen Cornwall gesprochen, dann umgekehrt, ob er nichts auf Seiten Cornwall's (upon his party) gegen Albany gesagt. upon the party of, = auf Seiten Eines, bei der Partei Eines, kommt bei Sh. sehr häufig vor. So z. B. King Richard III.

(A. 3, S. 2.): to find you forward upon his party. 10) in ounning = in Verstellung, in verstellter Weise. 11) Edgar soll sich der ihm von Edmund zugedachten Rolle gut entledigen. Die fol

genden Worte, Yield father, spricht Edmund absichtlich laut, damit sie draussen gehört werden. Light, ho! here! und Torches! torches ! ruft er ebenfalls laut, weil das fingirte Gefecht im Dunkeln vor sich geht. Fly, brother und Sn, farewell soll

dagegen Edgar nur allein vernehmen. 12) Wenn ich mir etwas Blut abzapfte, so würde man glauben, dass ich mich um so

hitziger angestrengt habe. 13) Steevens citirt zur Erklärung hier sehr passend eine Stelle aus Marston's Dutch

Courtezan: Have I not been drunk for your health, eat glasses, drunk urine, stab

bed arms and done all offices of protested gallantry for your sake. 14) So die Fol., wo der Satz unterbrochen wird durch Glosters Frage. Die Qs. lesen his

auspicious mistress.

means,

Edm. Look, Sir, I bleed.
Glo.

Where is the villain, Edmund?
Edm. Fled this way, Sir. When by no means he could
Glo. Pursue him, ho! Go after. [Exit Serv.] By no
what?

Edm. Persuade me to the murder of your lordship;
But that 15 I told him, the revenging gods
'Gainst parricides did all the thunder bend; 16
Spoke, with how manifold and strong a bond
The child was bound to the father; Sir, in fine,
Seeing how loathly opposite I stood
To his unnatural purpose, in fell motion,
With his prepared sword he charges home
My unprovided body, lanc'd 17 mine arm:
But when he saw my best alarum'd spirits,
Bold in the quarrel's right, rous?d to the encounter,
Or whether ghasted 19 by the noise I made,
Full suddenly he fled.
Glo.

Let him fly far:
Not in this land shall he remain uncaught;
And found despatch. The noble duke my master,
My worthy arch 21 and patron, comes to-night:
By his authority I will proclaim it,
That he which finds him, shall deserve our thanks,
Bringing the murderous coward 22 to the stake;
He that conceals him, death. 23

Edm. When I dissuaded him from his intent,
And found him pight 24 to do it, with curst speech

18

20

15) that steht für when, das aus dem Vorigen hier zu wiederholen wäre. 16) all the thunder, der gesammte Donner, aller Donner, den die Götter nur haben, ist

die eigenthümlichere Lesart der Fol. für all their thunders der Qs. 17) lanc'd in den Qs., latch'd in der Fol. 18) best alarum'd ist kein Compositum, sondern steht = my best spirits alarum'd. Die

Fol. hat And für But. In when vermuthet Staunton sehr plausibel einen Druck

fehler für whe'r scil. whether. 19) to ghast erschrecken, ein veraltetes Verbum, das bei Sh. nur an dieser Stelle, bei

seinen Zeitgenossen dagegen hie und da vorkommt. 20) Und wenn er gefunden ist, weg mit ihm! to despatch als euphemistischer Ausdruck

für umbringen findet sich oft. Für despatch las Warburton dispatch'd. 21) arch, Erster, Oberster, kommt sonst nur in Compositis, unserm Erz-, Haupt-, ent

sprechend, vor. 22). Die Qs. haben caitiff. 23) Vor death ist aus dem vorhergehenden shall deserve dasselbe Verbum oder ein ähn

liches zu ergänzen. 24) pight, ein veraltetes Präteritum und Participium von to pitch, = befestigt, entschlossen,

erpicht. curst, böse, wird sowohl von dem Redenden, wie von der Rede gebraucht.

« ElőzőTovább »