Lear. Come, boy. Fool. She that 's a maid now, and laughs at my departure, Shall not be a maid long, unless things be cut shorter. 10 ACT II. SCENE I. A Court within the Castle of the Earl of GLOSTER. Enter EDMUND and CURAN, meeting. Cur. [Exeunt. And you, Sir. I have been with your father, and given him notice, that the duke of Cornwall, and Regan his duchess, will be here with him to-night. Edm. How comes that? Cur. Nay, I know not. You have heard of the news abroad? 2 I mean, 3 the whispered ones, for they are yet but ear-kissing arguments. Edm. Not I: pray you, what are they? 4 Cur. Have you heard of no likely wars toward, 'twixt the dukes of Cornwall and Albany? Edm. Not a word. Cur. You may do then, in time. Fare you well, Sir. This weaves itself perforce into my business. My father hath set guard to take my brother; And I have one thing, of a queazy 6 question, Briefness, and fortune, work! 7 Brother, a word; descend: Brother, I say; [Exit. 10) Diese an den weiblichen Theil des Publikums gerichteten Knittelverse sind dem abgehenden Narren schwerlich ursprünglich vom Dichter in den Mund gelegt, sondern von dem Schauspieler, der den Narren darstellte, zuerst improvisirt eine damals bestehende Sitte oder Unsitte, die Sh. ausdrücklich in seinem Hamlet rügt. Sie fanden vermuthlich solchen Beifall beim Publikum, welches sie später nicht mehr entbehren wollte, dass sie dem Bühnenmanuscripte beigefügt wurden, und so auch in die alten Ausgaben geriethen. 1) d. h. God save thee. 2) the news abroad sind die Neuigkeiten, die in der Luft, im Umlauf sind. Reden, welche dicht an das Ohr gebracht werden, also das Ohr gleichsam küssen, ist die Lesart der Fol. Die Qs. haben ear-bussing, in demselben Sinne, worin Collier zugleich ein Wortspiel mit ear-buzzing vermuthet. 4) Feldzüge, die wahrscheinlich bevorstehen. Diese Frage Curan's und Edmund's Antwort fehlt in zwei Qs. 6) queazy ist Alles, was leicht gestört und verstimmt werden kann, also mit Sorgfalt zu behandeln ist. Es wird zunächst vom Magen gebraucht, ekel. 7) Die Qs. verbinden die Worte mit dem Vorhergehenden, indem sie lesen: which must ask briefness and fortune help. Briefness, eigentlich Kürze des Ausdruckes, muss hier das kurze und rasche Abthun dessen, was geschehen soll, bedeuten. Enter EDGAR. My father watches. O Sir! fly this place; 8 Intelligence is given where you are hid: You have now the good advantage of the night. In cunning, I must draw my sword upon you: 10 Light, ho! here! Some blood drawn on me would beget opinion [Exit EDGAR. [Wounds his arm. Enter GLOSTER, and Servants with torches. Glo. Now, Edmund, where 's the villain? Edm. Here stood he in the dark, his sharp sword out, Mumbling of wicked charms, conjuring the moon Der Satz ist nicht so zu = 9) Edmund, um seinen Bruder noch eiliger zur Flucht zu vermögen, fragt ihn zuerst, ob er nichts gegen Cornwall gesprochen, dann umgekehrt, ob er nichts auf Seiten Cornwall's (upon his party) gegen Albany gesagt. upon the party of, auf Seiten Eines, bei der Partei Eines, kommt bei Sh. sehr häufig vor. So z. B. King Richard III. (A. 3, S. 2.): to find you forward upon his party. 10) in cunning in Verstellung, in verstellter Weise. 1) Edgar soll sich der ihm von Edmund zugedachten Rolle gut entledigen. Die folgenden Worte, Yield father, spricht Edmund absichtlich laut, damit sie draussen gehört werden. Light, ho! here! und Torches! torches! ruft er ebenfalls laut, weil das fingirte Gefecht im Dunkeln vor sich geht. Fly, brother und So, farewell soll dagegen Edgar nur allein vernehmen. 12) Wenn ich mir etwas Blut abzapfte, so würde man glauben, dass ich mich um so hitziger angestrengt habe. 13) Steevens citirt zur Erklärung hier sehr passend eine Stelle aus Marston's Dutch Courtezan: Have I not been drunk for your health, eat glasses, drunk urine, stabbed arms and done all offices of protested gallantry for your sake. 14) So die Fol., wo der Satz unterbrochen wird durch Glosters Frage. Die Qs. lesen his auspicious mistress. Edm. Look, Sir, I bleed. Edm. Fled this way, Sir. what? Where is the villain, Edmund? [Exit Serv.] By no means, Edm. Persuade me to the murder of your lordship; But that 15 I told him, the revenging gods Sir, in fine, Spoke, with how manifold and strong a bond 18 And found despatch. 20 The noble duke my master, My worthy arch 21 and patron, comes to-night: By his authority I will proclaim it, That he which finds him, shall deserve our thanks, He that conceals him, death. 23 Edm. When I dissuaded him from his intent, And found him pight 24 to do it, with curst speech 15) that steht für when, das aus dem Vorigen hier zu wiederholen wäre. 16) all the thunder, = der gesammte Donner, aller Donner, den die Götter nur haben, ist die eigenthümlichere Lesart der Fol. für all their thunders der Qs. 17) lanc'd in den Qs., latch'd in der Fol. 18) best alarum'd ist kein Compositum, sondern steht = my best spirits alarum'd. Fol. hat And für But. Die In when vermuthet Staunton sehr plausibel einen Druckfehler für whe'r scil. whether. 19) to ghast = erschrecken, ein veraltetes Verbum, das bei Sh. nur an dieser Stelle, bei seinen Zeitgenossen dagegen hie und da vorkommt. 20) Und wenn er gefunden ist, weg mit ihm! für umbringen findet sich oft. 21) arch, to despatch als euphemistischer Ausdruck Für despatch las Warburton dispatch'd. Erster, Oberster, kommt sonst nur in Compositis, unserm Erz-, Haupt-, entsprechend, vor. 22) Die Qs. haben caitiff. 23) Vor death ist aus dem vorhergehenden shall deserve dasselbe Verbum oder ein ähnliches zu ergänzen. 24) pight, ein veraltetes Präteritum und Participium von to pitch, |