Oldalképek
PDF
ePub
[ocr errors]

Gon. Take you some company, and away to horse: Inform her full of my particular fear;

93

And thereto add such reasons of your own,

94

As may compact it more. Get you gone,

And hasten your return. [Exit Osw.] No, no, my lord,
This milky gentleness, and course of yours,

Though I condemn not, yet, under pardon,

You are much more attask'd 95 for want of wisdom,
Than prais'd for harmful mildness.

Alb. How far your eyes may pierce, I cannot tell :

Striving to better, oft we mar what 's well.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Acquaint my

Lear. Go you before to Gloster 1 with these letters. daughter no further with any thing you know, than comes from her demand out of the letter. 2 If your diligence be not speedy, I shall be there before you. Kent. I will not sleep, my lord, till I have delivered your letter. [Exit. Fool. If a man's brains were in his heels, were 't not in danger of kibes ? Lear. Ay, boy.

Fool. Then, I pr'ythee, be merry; thy wit shall not go slip-shod. 3
Lear. Ha, ha, ha!

93) of my particular fear ist so viel wie of the particulars of my fear, im Einzelnen fürchte.

was ich Alles

94) it lässt sich nicht auf ein bestimmtes, vorhergehendes Wort beziehen, sondern geht auf den ganzen Satz. Die Botschaft der Goneril soll in ihrem Eindruck verstärkt werden durch das, was Oswald selbst an eignen Gründen hinzufügt.

[ocr errors]

95) So liest eine Q., die beiden andern haben alapt, was nur Druckfehler sein kann. Für attasked, zurechtgesetzt, getadelt, hat die Fol. at task. In der vorhergehenden Zeile fügen die meisten Hgg. stillschweigend it hinter condemn ein. Qs. haben dafür though I dislike not ebenfalls ohne it.

96) d. h. der Ausgang mag zeigen, wer Recht hat.

Die

1) Unter Gloster ist hier die Stadt des Namens zu verstehen, die Residenz des Herzogs von Cornwall, in deren Nachbarschaft, etwa eine halbe Tagereise entfernt, das Schloss des Grafen von Gloster lag.

2) Kent soll der Regan nichts weiter mittheilen, als was sie nach dem Inhalt des Briefes ihn fragen wird.

3) d. h. da Du kein Gehirn hast, es also auch nicht in den Fersen tragen kannst, so wird Dein Verstand nie wegen der, alsdann zu besorgenden, Frostbeulen in weiten Schuhen zu gehen brauchen. So heisst es im Tempest (A. 2, Sc. 1.): if it were a kibe, 't would put me to my slipper.

Fool. Shalt see, thy other daughter will use thee kindly; for though she 's as like this as a crab is like an apple, 5 yet I can tell what I can tell. Lear. What canst tell, boy?

Fool. She will taste as like this as a crab does to a crab. Thou canst tell why one's nose stands i' the middle on 's face?

Lear. No.

Fool. Why, to keep one's eyes of either side's nose; that what a man cannot smell out, he may spy into.

Lear. I did her wrong; 6

Fool. Canst tell how an oyster makes his shell?

Lear. No.

Fool. Nor I neither; but I can tell why a snail has a house.

Lear. Why?

Fool. Why, to put his head in; not to give it away to his daughters, and leave his horns without a case.

Lear. I will forget my nature.

ready?

Fool.

[blocks in formation]

Thy asses are gone about 'em. The reason why the seven stars

are no more than seven is a pretty reason.

Lear. Because they are not eight?

Fool. Yes, indeed. Thou wouldst make a good fool.

Lear. To take it again perforce! 8 Monster ingratitude!

[ocr errors]

Fool. If thou wert my fool, nuncle, I 'd have thee beaten for being old before thy time.

[blocks in formation]

Fool. Thou shouldst not have been old till 9 thou hadst been wise. Lear. O, let me not be mad, not mad, sweet heaven! Keep me in temper: I would not be mad!

[blocks in formation]

5) Die Schwestern gleichen sich, wie ein Holzapfel einem gewöhnlichen Apfel gleicht; sie sind von einem Schlage. Zugleich wird im Folgenden auf den sauern Geschmack des Holzapfels angespielt, der sich dem Lear auch an den Töchtern offenbaren soll.

6) Er denkt an Cordelia.

7) the seven stars ist das Siebengestirn, sonst auch the Pleiads genannt.

8) Die Commentatoren deuten diese Worte theils auf Lear's Absicht, mit Gewalt seine Königsmacht, oder doch den auf Goneril und ihren Gemahl übertragenen Theil derselben wiederzunehmen, theils darauf, dass Goneril so gewaltsam zurückgenommen, was sie vorher ihrem Vater bewilligt. Die erste Erklärung ist die plausiblere, wenn auch nach der letzteren die Ideenverbindung mit dem Ausruf Monster ingratitude! eine engere wäre.

9) till in der Fol., before in den Qs.

7

« ElőzőTovább »