Alb. Now, gods, that we adore, whereof comes this? But let his disposition have that scope 79 As 80 dotage gives it. Re-enter LEAR. [Exit. Lear. What, fifty of my followers, at a clap! Within a fortnight? 81 Alb. What's the matter, Sir? Lear. I'll tell thee; - Life and death! [To GONERIL.] I am ashamed, That thou hast power to shake my manhood thus: That these hot tears, which break from me perforce, Should make thee worth them. 82 Blasts and fogs upon thee! The untented woundings 83 of a father's curse Pierce every sense about thee! Old fond eyes, Beweep this cause again, 84 I'll pluck you out, And cast you, with the waters that you lose, 85 To temper clay. Ha! ---- Let it be so: I have another daughter, 86 Who, I am sure, is kind and comfortable : When she shall hear this of thee, with her nails 77) Das Kind soll die Sorgen, welche Goneril um dasselbe gehabt, die Wohlthaten, die sie ihm erwiesen hat, mit Hohngelächter und Verachtung vergelten. 78) Die Qs. haben für Away, away! noch einmal go, go, my people (vgl. Anm. 72.), und bezeichnen Lear's Weggang nicht. 79) So die Fol. Die Qs. to know the cause. 80) Für As lesen die Qs. That. Indess construirt Sh. öfter so, dass er as auf das demonstrative that folgen lässt, als ob such vorherginge. 81) Dass Lear die Hälfte seines Gefolges, und zwar in vierzehn Tagen schon, entlassen soll, muss er erst, nach seinem Weggange von der Scene, draussen erfahren haben. Goneril hatte die Zahl und Frist nicht näher bestimmt. 82) Die Qs. lesen hier in gewaltiger Textentstellung und, wie die ganze Scene, als Prosa 84) Es ist eine Drohung, die er an seine thörichten Augen richtet: wenn Ihr noch ein Staunton setzt loose als' synonym mit discharge. She'll flay thy wolfish visage. Thou shalt find, That I'll resume the shape which thou dost think Gon. Do you mark that? [Exeunt LEAR, KENT, and Attendants. Alb. I cannot be so partial, Goneril, To the great love I bear you, Gon. Pray you, content. What, Oswald, ho! You, Sir, more knave than fool, after your master. [To the Fool. Fool. Nuncle Lear, nuncle Lear! tarry, and take the fool with thee. A fox, when one has caught her, 88 Should sure to the slaughter, If my cap would buy a halter; So the fool follows after. Gon. This man hath had good counsel. "T is politic, and safe, to let him keep [Exit. A hundred knights! At point 89 a hundred knights: Yes, that on every dream, He may enguard his dotage with their powers, And hold our lives in mercy. 90 Oswald, I say! Alb. Well, you may fear too far. Safer than trust too far. 87) Die Qs. fügen noch hinzu: Thou shalt, I warrant thee und lesen in der nächsten Zeile: Do you mark that, my lord? 88) fox, im Englischen weiblichen Geschlechts, kommt als Repräsentant der Undankbarkeit auch nachher im King Lear vor. So nennt der König A. 3, Sc. 6. die Töchter shefoxes. Das auf den Weggang des Narren Folgende, bis zum Auftreten Oswald's, steht nur in der Fol. 90) So dass er unser Leben ganz in seiner Gewalt und Gnade hat. 91) Der Gegensatz ist zwischen dem doppelten fear, wie zwischen take away, schaffen, und to be taken, = ergriffen, überrascht werden. = weg 92) Der Nachsatz fehlt, da Oswald's Auftreten die Rede unterbricht. In den Qs. sagt Oswald: Here, madam. |