Oldalképek
PDF
ePub

[Exit.

To laughter and contempt; 77 that she may feel
How sharper than a serpent's tooth it is
To have a thankless child! Away, away! 78

Alb. Now, gods, that we adore, whereof comes this?

Gon. Never afflict yourself to know more of it;
But let his disposition have that scope
As 80 dotage gives it.

79

Re-enter LEAR.

Lear. What, fifty of my followers, at a clap!
Within a fortnight ? 81
Alb.

What 's the matter, Sir?
Lear. I'll tell thee; – Life and death! [TO GONERI.] I am ashamed,
That thou hast power to shake my manhood thus :
That these hot tears, which break from me perforce,
Should make thee worth them. 82 Blasts and fogs upon thee!
The untented woundings 83 of a father's curse
Pierce every sense about thee!

Old fond eyes,
Beweep this cause again, 84 I 'll pluck you out,
And cast you, with the waters that you lose,
To temper clay. Ha!
Let it be so:

I have another daughter,
Who, I am sure, is kind and comfortable :
When she shall hear this of thee, with her nails

85

86

77) Das Kind soll die Sorgen, welche Goneril um dasselbe gehabt, die Wohlthaten, die sie

ihm erwiesen hat, mit Hohngelächter und Verachtung vergelten. 78) Die Qs. haben für Away, away! noch einmal go, go, my people (vgl. Anm. 72.), und

bezeichnen Lear's Weggang nicht. 79) So die Fol. Die Qs. to know the cause. 80) Für As lesen die Qs. That. Indess construirt Sh. öfter so, dass er as auf das

demonstrative that folgen lässt, als ob such vorherginge. 81) Dass Lear die Hälfte seines Gefolges, und zwar in vierzehn Tagen schon, entlassen

soll, muss er erst, nach seinem Weggange von der Scene, draussen erfahren haben.

Goneril hatte die Zahl und Frist nicht näher bestimmt. 82) Die Qs. lesen bier in gewaltiger Textentstellung und, wie die ganze Scene, als Prosa

gedruckt: should make the worst blasts and fogs upon the untender woundings of a father's curse, peruse every sense about the old fond eyes, beweep this cause again. untented woundings sind Verwundungen von solcher Tiefe oder Schwere, dass sie nicht wundärztlich behandelt oder gestopft (tent) werden können. Die ls. haben untender

woundings. 84) Es ist eine Drohung, die er an seine thörichten Augen richtet: wenn Ihr noch ein

mal um solche Ursache weint, so reisse ich Euch aus. 85) Die Qs. make. Staunton setzt loose als' synonym mit discharge. 86) So die Fol. Die Qs. lesen: to temper clay, yea, is it come to this? yet have I left

a daughter. Die meisten Hgg. componiren ihren Text aus Os. und Fol.

88

She 'll flay thy wolfish visage. Thou shalt find,
That I 'll resume the shape which thou dost think
I have cast off for ever. 87

[Exeunt LEAR, Kent, and Attendants. Gon. Do you mark that?

Alb. I cannot be so partial, Goneril, To the great love I bear you,

Gon. Pray you, content. — What, Oswald, ho! You, Sir, more knave than fool, after your master.

[To the Fool. Fool. Nuncle Lear, nuncle Lear! tarry, and take the fool with thee.

A fox, when one has caught her,
And such a daughter,
Should sure to the slaughter,
If my cap would buy a halter;
So the fool follows after.

[Exit. Gon. This man hath had good counsel. A hundred knights! 'T is politic, and safe, to let him keep At point 89 a hundred knights: Yes, that on every dream, Each buz, each fancy, each complaint, dislike, He may enguard his dotage with their powers, And hold our lives in mercy.

Oswald, I say!
Alb. Well, you may fear too far.
Gon.

Safer than trust too far.
Let me still take away the harms I fear,
Not fear still to be taken: 91 I know his heart.
What he hath utter'd, I have writ my sister:
If she sustain him and his hundred knights,
When I have show'd the unfitness,

90

92

Re-enter OswALD.

How now, Oswald ! What, have you writ that letter to my sister ?

Osw. Ay, Madam.

87) Die Qs. fügen noch hinzu: Thou shalt, I warrant thee und lesen in der nächsten Zeile:

Do you mark that, my lord ? 88) fox, im Englischen weiblichen Geschlechts, kommt als Repräsentant der Undankbarkeit

auch nachher im King Lear vor. So nennt der König A. 3, Sc. 6. die Töchter shefoxes. Das auf den Weggang des Narren Folgende, bis zum Auftreten Oswald's,

steht nur in der Fol. 89) at point

gerüstet, in Bereitschaft. 90) So dass er unser Leben ganz in seiner Gewalt und Gnade hat. 91) Der Gegensatz ist zwischen dem doppelten fear, wie zwischen take away, weg

schaffen, und to be taken, ergriffen, überrascht werden. 92) Der Nachsatz fehlt, da Oswald's Auftreten die Rede unterbricht. In den Qs. sagt

Oswald: Here, madam.

« ElőzőTovább »