Oldalképek
PDF

T0 langhter and contempt; 77 that ehe may feel

How sharper than a. serpent’s tooth it is

T0 have a thankless child! —- Away, away! 78 Alb. Now, gods, that we adore, whereof comes this?
Gen. Never affliet yonrself to know more 0f it; 79

But let bis disposition have that scope

As 50 dotage gives it.

Re—enter LEAR.

Lear. What, fifty of my followers, at a clapl Within a fortnight? 81 Alb. What ’s the matter, Sir? Lear. I ’ll teil thee; -— Life and deathl [T0 GONERIL.] I am ashamed, That thon hast power to shake my manhood thus: That these bot tears, which hreak from me perforee, Should make thee worth them. 82 Blasts and fogs upon theel The untented woundings 83 of a. father’s curse PierCe every sense ahout thee! —— Old fond eyes, Beweep this cause again, 84 I ’11 pluck you ont7 And east you, with the waters that you lose,85 T0 temper clay. — Hai Let it be so: —— I have another daughter, 86 Who, I am snre, is kind and ‘comfortable: When ehe shall hear this of thee, with her nails

"") Das Kind soll die Sorgen, welche Goneril um dasselbe gehabt, die Wohlthaten, die sie ihm erwiesen hat, mit Hohngeläehter und Verachtung vergelten.

73) Die Qs. haben für Away‚ away! noch einmal go‚ go, my people (vgl. Anm. 72.), und bezeichnen Lear’s Weggang nicht.

"l So die F01. —— Die Qs. to know the cause.

5°) Für As lesen die Qs. That. —— Indess construirt Sh. öfter so, dass er as auf das demonstrative that folgen lässt, als ob auch vorherginge.

81) Dass Lear die Hälfte seines Gefolges, und zwar in vierzehn Tagen schon, entlassen soll, muss er erst, nach seinem Weggange von der Scene, draussen erfahren haben. Goneril hatte die Zahl und Frist nicht näher bestimmt.

82) Die Qs. lesen hier in gewaltiger Textentstellnng und, wie die ganze Seene‚ als Prosa gedruckt: should make the warst blasts anal fogs upon the untender woundings of a father’s cwrse, perusc every sense about the old fand eyes, beweep this causefigain.

83) untented woundings sind Verwundungen von solcher Tiefe oder Schwere, dass sie nicht wundärztlieh behandelt oder gestopft (tenl) werden können. — Die Qs. haben untcnder woundings.

5’) Es ist eine Drohung, die er an seine thörichten Augen richtet: wenn Ihr noch cinmal um solche Ursache weint, so reisse ich Euch aus.

8“’) Die Qs. make. — Staunton setzt lasse als‘ synonym mit disötarge.

s5) So die F01. — Die Qs. lesen: to temper elay, yea, 1's it cum: to this? yet have I left

a daughter. — Die meisten Hgg. componiron ihren Text aus Qs. und F01.

She ’ll flay thy wolfish visage. Thou shalt find,

That I ’ll resume the shape which thou dost think

I have cast ofi' for ever. 8" [Exeunt LEAR, KENT, and Attendants.
Gan. Do you mark that?
Alb. I cannot be so partial, Goneril,

To the great love I bear you, —
Gan. Pray you, content. -— What, Oswald, ho! —

You, Sir, more knave than fool, after your master. [To the Fool.
Fool. Nuncle Lear, nuncle Lear! tarry, and take the fool with thee.

A fox, when one has caught her,88 And such a daughter, Should sure to the slaughter, If my cap would buy a halter; So the fool follows after. [Em-tGon. This man hath had good counsel. — A hundred knights! ’T is politic, and safe, to let him keep At point 89 a hundred knights: Yes, that on every dream, Each buz, each fancy, each complaint, dislike, He may enguard his dotage with their powers,

And hold our lives in mercy. 9° — Oswald, I say! —
Alb. Well, you may fear too far. '
Gon. Safer than trust too far.

Let me still take away the harms I fear,

Not fear still to be taken:SH I know his heart.
What he hath utter’d, I have writ my sister:
If she sustain him and his hundred knights,
When I have show’d the unfitness,92

Re-enter OSWALD.

How now, Oswald! What, have you writ that letter to my sister? Osw. Ay, Madam. '

8") Die Qs. fügen noch hinzu: Thou shalt, I warrant thee und lesen in der nächsten Zeile: Do you. mark that, my lord?

8l“) fox, im Englischen weiblichen Geschlechts, kommt als Repräsentant der Undankbarkeit auch nachher im King Lear vor. So nennt der König A. 3, Se. 6. die Töchter shefoxes. —— Das auf den Weggang des Narren Folgende, bis zum Auftreten Oswald’s, steht nur in der Fol.

89) at point = gerüstet, in Bereitschaft.

9°) So dass er unser Leben ganz in seiner Gewalt und Gnade hat.

91) Der Gegensatz ist zwischen dem doppelten fear, wie zwischen take away, = weg— schafien, und to z: taken, = ergriffen, überrascht werden.

92) Der Nachsatz fehlt, da Oswald's Auftreten die Rede unterbricht. In den Q5. sagt Oswald: Here, madam.

« ElőzőTovább »