Lear. An you lie, sirrah, we'll have you whipped. Fool. I marvel, what kin thou and thy daughters are: 46 they'll have me whipped for speaking true, thou 'lt have me whipped for lying; and sometimes I am whipped for holding my peace. I had rather be any kind o' thing than a fool; and yet I would not be thee, nuncle: thou hast pared thy wit o' both sides, and left nothing i' the middle. Here comes one o' the parings. Enter GONERIL. Lear. How now, daughter? what makes that frontlet 47 on? Methinks, you are too much of late i' the frown. 48 Fool. Thou wast a pretty fellow, when thou hadst no need to care for her frowning; now thou art an O without a figure. I am better than thou art now: I am a fool, thou art nothing. a fool, thou art nothing. Yes, forsooth, I will hold my tongue; so your face [To GoN.] bids me, though you say nothing. Mum, mum: He that keeps nor crust nor crum, That's a sheal'd peascod. 50 Gon. Not only, Sir, this your all-licens'd fool, But other of your insolent retinue Do hourly carp and quarrel; breaking forth In rank and not-to-be-endured riots. Sir, I had thought, by making this well known unto you, Which else were shame, that then necessity Fool. For you know, nuncle, 49 46) Der Narr kann es sich nicht erklären, dass Lear und seine Töchter mit einander verwandt sind, da sie gerade das Entgegengesetzte wollen. 47) Mit frontlet, fehlt in der Fol. Stirnband, bezeichnet Lear das Stirnrunzeln der Goneril. Methinks 48) Eine Null (0 von der Gestalt der Ziffer genannt), ohne eine andere Zahl davor, also ohne Geltung. 49) Weary of all ist Gegensatz zu shall want some: von Allem überdrüssig (wenn er Alles im Ueberfluss gehabt hat), wird er Etwas bedürfen (wird er schon mit Wenigem zufrieden sein. 50) Die Herausgeber fügen die selbstverständliche Bühnenweisung Pointing to Lear hinzu. 51) to put on fördern, befördern. allowance Billigung. The hedge-sparrow fed the cuckoo so long, So, out went the candle, and we were left darkling. 53 Gon. I would 54 you would make use of your good wisdom, These dispositions, 55 which of late transport you 56 Fool. May not an ass know when the cart draws the horse? 57 Jug! I love thee. 58 Lear. Does any here know me? This is not Lear: Does Lear walk thus? speak thus? Where are his eyes? Either his notion weakens, his discernings Lear. I would learn that; for by the marks of sovereignty, knowledge, and reason, I should be false persuaded I had daughters. 60 52) Das Junge des Sperlings, das ihm zuletzt den Kopf abbeisst, ist eben der in seinem Neste grossgezogene Kuckuk. Ein ähnliches Schicksal droht dem Lear von seiner unnatürlichen Tochter. Qs. und Fol. haben it head und it young it ist eine ältere Form für its. Die Fol. hat ausserdem That it's had d. h. That it has had. Vorher haben die Qs. trow für know der Fol. --- 53) Den Gedanken, den der Narr in Bezug auf Lear's Schicksal hier nur bildlich andeutet, führt Spencer in seiner Faierie Queen, wo er von Lear spricht, weiter aus: But true it is, that, when the oil is spent || The light goes out and wick is thrown away etc. 5) In den Qs. beginnt die Rede: Come Sir, I would you would make use of that good wisdom. 55) So im Hamlet (A. 1, Sc. 5.): To put an antick disposition on. 56) So die Fol. Die Qs. haben transform you. 57) Ein Beispiel aus einer verkehrten Welt, das selbst einem Esel als ein solches klar sein muss. Aehnlich hatte der Narr vorher gesagt: thou borest thine ass on thy back o'er the dirt. So ist es, wenn Lear von seiner Tochter gemeistert wird. 58) Steevens hält diese Worte für den Refrain eines alten Liedes. aus Joan oder Jane. - Jug ist entstellt 59) So ist metrisch abgetheilt in der Fol. Die Herausgeber folgen meist den Qs., welche die Stelle als Prosa drucken, mit Hinzufügung einzelner Wörter, die der Dichter selbst vielleicht später strich. Nach den Qs. beantwortet Lear sich selbst die Frage, wer er sei, mit Lear's shadow, was die Fol. dem Narren zuertheilt, worauf alsbald Lear sich an Goneril, die er nicht als seine Tochter erkennt, mit der Frage wendet: Your name, fair gentlewoman? Das Dazwischenstehende findet sich nur in den Qs. 60) Wenn ich dem Kennzeichen der Herrscherwürde, wenn ich dem, was ich weiss und schliesse, glauben wollte, würde ich mich fälschlich für Lear, den Vater von Töchtern, halten. Diese Rede ist in den Qs, wo sie sich allein findet, als Prosa gedruckt, obwohl wenigstens der Schluss einen jambischen Tonfall hat. Staunton hält. sovereignty für verdruckt aus sovereignly, das demnach adjectivisch mit knowledge zu verbinden wäre. Fool. Which they will make an obedient father. Gon. This admiration, Sir, is much o' the favour 61 To understand my purposes aright: As you are old and reverend, should be wise. 62 That this our court, infected with their manners, Than a grac'd palace. 64 The shame itself doth speak For instant remedy: be then desir'd By her, that else will take the thing she begs, A little to disquantity 65 your train; And the remainder, that shall still depend, 66 To be such men as may besort your age, Lear. Darkness and devils! Saddle my horses; call my train together. Degenerate bastard! I'll not trouble thee: Yet have I left a daughter. Gon. You strike my people; and your disorder'd rabble Make servants of their betters. Enter ALBANY. Lear. Woe, that too late repents, — O, Sir, [To ALB.] are you come ? 67 Is it your will? Speak, Sir. Prepare my horses. 62) Die Qs. fügen you vor should ein, was sich indess leicht suppliren lässt. Zwei Zeilen weiter haben die Qs. deboyst für debosh'd der Fol. debauch'd, was die meisten Hgg. dafür setzen. 63) epicurism (Schwelgerei, wie epicure bei Sh. lust zu brothel gehört. = Schwelger ist) gehört zu tavern, wie 64) graced ehrbar, tugendsam, von grace, = Frömmigkeit, Tugend. Die Qs. lesen great palace. 65) to disquantity scheint eine Sh.'sche Neubildung, die Menge verringern, zu sein, wie sich weiterhin in dieser Scene disnatur'd, und in Coriolanus (A. 2, Sc. 1.) ein ähnliches Verbum: to disproperty, findet. 67) Die letzte Hälfte des Verses fehlt in der Fol. 68) Unter dem sea-monster ist in diesem Zusammenhange nach Upton's Erklärung das Nilpferd zu verstehen, von dem es in einer zu Sh.'s Zeit gangbaren Reisebeschreibung Alb. Pray, Sir, be patient. Lear. Detested kite! thou liest: My train are men of choice and rarest parts, And in the most exact regard support The worships of their name. O, most small fault! How ugly didst thou in Cordelia show, Which, like an engine, 70 wrench'd my frame of nature And added to the gall. O Lear, Lear, Lear! Beat at this gate, that let thy folly in, And thy dear judgment out! [To GONERIL. [Striking his head. 71 72 Go, go, my people. Alb. My lord, I am guiltless, as I am ignorant Of what hath mov'd you. Lear. It may be so, my lord. Hear, nature, hear! dear goddess, hear! Into her womb convey sterility! heist: he killeth his sire and ravisheth his own dam. Die folgenden Worte Albany's 69) Sie kennen ihre Pflicht bis in alle Einzelnheiten. 70) engine ist nicht gerade, wie die Englischen Commentatoren hier erklären, ein Marterwerkzeug, sondern ein complicirtes Werkzeug, eine Maschine mit gewaltiger Kraft, wie sie erforderlich war, um Lear's ganzes Wesen aus seiner festen Ordnung zu reissen. 71) Die Bühnen weisung ist modern. 72) Die Worte bedeuten nach dieser gewöhnlichen Interpunction die Aufforderung Lear's an seine Leute, sich zum Abzuge zu bereiten. Nach der Interpunction Go, go: my people! spricht Lear das Erste zu Albany, der ihn zu besänftigen sucht, und ruft das Letztere in die Scene seinen Leuten zu. 73) derogate steht für derogated, wie Sh. manche Adjectiva auf ate im participialen Sinne gebraucht. derogate ist entwürdigt, entehrt, als Gegensatz zu dem folgenden to honour her. = 74) Das Kind Goneril's soll ganz aus angebornem Verdruss und Aerger geschaffen sein. 75) disnatur'd der Natur entfremdet. Vgl. Anm. 65. = 76) cadent tears sind Thränen, die unaufhörlich fallen und damit Furchen in die Wangen graben. Die Qs. lesen accent tears. |