Oldalképek
PDF

Lear. An you lie, sirrah, we ’11 have you whipped.

Fool. I marvel, what kin thou and thy daughters are: “5 they ’11 have me whipped for speaking true, thou ’11: have me whipped for lying; and some— times vI am "whipped for holding my peace. I had rather be any kind 0’ thing than a fool; and yet I would not be thee, nuncle: thou hast pared thy wit 0' both sides, and left nothing i’ the middle. Here comes one 0’ the parings.

Enter GONERIL.

Lear. How now, daughter? what makes that frontlet ‘7 on? Methinks, you are too much of late i’ the frown.

Fool. Thou wast a pretty fellow, when thou hadst no need to care for her frowning; now thou art an 0 without a figure. 45 I am better than thou art now: I am a fool, thou art nothing. — Yes, forsooth, I will hold my tongue; so your face [To GON.] bids me, though you say nothing. Mum, mum:

He that keeps nor crust nor crum,
Weary of all, shall want some. 49
That ’s a sheal’d peascod. 50

Gun. Not only, Sir, this your all-licens’d fool,
But other of your insolent retinue
Do hourly carp and quarrel; breaking forth
In rank and not-toebe—endured riots. Sir,
I had thought, by making this well known unto you,
To have found a safe redress; but now grow fearful,
By what yourself too late have spoke and done,
That you protect this course, and put it on
By your allowance; 5‘ which if you should, the fault
Would not ’scape censure, nor the redresses sleep,
Which, in the tender of a wholesome weal,
Might in their working do you that offence,
Which else were shame, that then necessity
Will call discreet proceeding.

Fool. For you know, nuncle,

'6) Der Narr kann es sich nicht erklären, dass Lear und seine Töchter mit einander verwandt sind, da sie gerade das Entgegengesetzte wollen.

4") Mit frontlet, = Stirnband, bezeichnet Lear das Stirnrunzeln der Goneril. Methinksfehlt in der Fol. .

“) Eine Null (0 von der Gestalt der Zifi'er genannt), ohne eine andere Zahl davor, also ohne Geltung.

H) Weary of all ist Gegensatz zu shall want some: von Allem überdrüssig (wenn er Alles im Ueberfluss gehabt hat), wird er Etwas bedürfen (wird er schon mit Wenigem zufrieden sein.

50) Die Herausgeber fügen die selbstverständliche Bühnenweisunlg Pointing to Lear hinzu.

5‘) to put on = fördern, befördern. — allowance = Billigung.

The hedge—sparrow fed the cuckoo so long, That it had its head bit 0fl‘ by its young. 52 So, out went the eandle, and we were left darkling. 53 Lear. Are you our daughter? Gen. I would 5‘ you would make use of your good wisdom, Wherle I know you are fraught‚ and put away These dispositions, 55 which of late transport you 56 From what you rightly are. Fool. May not an 385 know when the cart draws the horse? 5’— Whoop, Jug! I love thee. 58 Lear. Does any here know me? This is not Lear: Does Lear walk thus? speak thus? Where are hisl eyes? Either bis notion weakens, bis discernings Are lethargied. —— Hai waking? ’t is not so. — Who is it that can tell me who I am? 59 — Foul. Lear’s shadow.

Lear. I would learn that; for by the marks of sovereignty, knowledge, and reason, I should be false persuaded I had daughters. 6° '

52) Das Junge des Sperlings, das ihm zuletzt den Kopf abbeisst, ist eben der in seinem Neste grossgezogene Kuckuk. Ein ähnliches Schicksal droht dem Lear von seiner unnatürlichen Tochter. — Qs. und Fol. haben it head und it young — it’ ist eine ältere Form für m. — Die Fol. hat ausserdem That it’s had d. h. That it has had. -- Vorher haben die Qs. trow für know der F01.

53) Den Gedanken, den der Narr in Bezug auf Lear‘s Schicksal hier nur bildlich andeutet, führt Spencer in seiner Faierie Queen, wo er von Lear spricht, weiter aus: Bat true z't is, that, whzn the o1il is sp ent || The light goes out und wich is thrown awrzy ein.

"’*) In den Qs. beginnt die Rede: Come Sir, I would you would make use of that good wisdnm.

55) So im Hamlet (A. l, Sc. 5.): T0 put an antick disposition (m.

56) So die F0L — Die Qs. haben transfurm you.

57) Ein Beispiel aus einer verkehrten Welt, das selbst einem Esel als ein solches klar sein

muss. Aehnlich hatte der Narr vorher gesagt: thou baust thine ass an thy back o’er

the dirt. So ist es, wenn Lear von seiner Tochter gemeistert wird.

Steeven's hält diese Worte für den Refrain eines alten Liedes. — Jug ist entstellt

aus Joan oder Jane.

59) So ist metrisch abgetheilt in der F01. — Die Herausgeber folgen meist den Qs., welche

die Stelle als Prosa drucken, mit Hinzufügung einzelner Wörter, die derDichter selbst

vielleicht später strich. Nach den Qs. beantwortet Lear sich selbst die Frage, wer er sei, mit Lear’s shadow, was die Fol. dem Narren zuertheilt, worauf alsbald Lear sich an

Goneril, die er nicht als seine Tochter erkennt, mit der Frage wendet: Your name,

fair gentlcwoman? Das Dazwischenstehcnde findet sich nur in den Qs.

Wenn ich dem Kennzeichen der Herrscherwürde, wenn ich dem, was ich weise und

schliesse, glauben wollte, würde ich mich fälschlich für Lear, den Vater von vTöchtern,

halten. —— Diese Rede ist in den Qs, wo sie sich allein findet, als Prosa gedruckt, obwohl wenigstens der Schluss einen jambischen Tonfall hat. — Staunton hält.

sovereignty für verdrückt aus sovercignly, das demnach adjectivisch mit knowledge z‘u verbinden wäre.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Fool. Which they will make an obedient father.
Lear. Your name, fair gentlewoman?
Gon.‘ This admiration, Sir, is much 0’ the favour 6
Of other your new pranks. I do beseech you
To understand my purposes aright:
As you are old and reverend, should be wise. 62
Here do you keep a hundred knights and squires;
Men so disorder’d, so debosh’d, and bold,
That this our court, infected with their manners,
Shows like a riotous inn: epicurism and lust 63
Make it more like a tavern, or a brothel,
Than a grac’d palace. 6" The shame itself doth speak
For instant remedy: be then desir’d
By her, that else will take the thing she begs,
A little to disquantity ‘5 your train;
-And the remainder, that shall still depend, ‘6
To be such men as may besort your age, ‚
Which know themselves and you.
Lear. Darkness and devils! —
Saddle my horses; call my train together. -
Degenerate bastard! I ’11 not trouble thee:
Yet have I left a daughter. _
Gen. You strike my people; and your disorder’d rabble
Make servants of their betters.

Enter ALBANY.

Lear. Woe, that too late repents,—O, Sir, [To ALB.] are you come?“ Is it your will? Speak, Sir. — Prepare my horses. Ingratitude, thou marble-hearted fiend, More hideous, when thou show’st thee in a child, Than the sea-monster! ‘5

[ocr errors]
[ocr errors]

65) to disquantlty scheint eine Sh.’sche Neubildung, :- die Menge verringern, zu sein, wie sich weiterhin in dieser Scene disnatur’d, und in Coriolanus (A. 2, Se. 1.) ein ähnliches Verbum: to disproperty, findet.

66) to depend = abhängig sein, hier in Verbindung mit still = fortdienen.

6") Die letzte Hälfte des Verses fehlt in der Fol.

68) Unter dem sea-monster ist in diesem Zusammenhange nach Upton’s Erklärung das Nilpferd zu verstehen, von dem es in einer zu Sh.’s Zeit gangbaren Reisebeschreibung

Alb. Pray, Sir, be patient. Lear. Detested kite! thou liest: [T0 GONERILMy train are men of choice and rarest parts, That all particulars of duty know, ‘9 And in the most exact regard support The worships of their name. — 0, most small fault! How ugly didst thou in Cordelia show, Which, like an engine, 7° wrench’d my frame of nature From the fix’d place, drew from my heart all love, And added to the gall. O Lear, Lear, Lear! k Beat at this gate, that let thy folly in, [Striking his head. 71 And thy dear judgment out! —— Go, go, my people. 72 Alb. My lord, I am guiltless, as I am ignorant Of what hath mov’d you. Lear. It may be so, my lord. —— Hcar, nature, hear! dear goddess, hear! Suspend thy purpose, if thou didst intend To make this creature fruitful! Into her womb convey sterility! Dry up in her the organs of increase; And from her derogate 73 body never spring A babe to honour her! If she must teem, Create her child of spleen; 7" that it may live, And he a thwart disnatur’d 75 torment to her! Let it stamp wrinkles in her brow of youth; With cadent 76 tears fret channels in her cheeks; Turn all her mother’s pains, and benefits,

heist: he killeth hie sire and ravisheth his own dam. —— Die folgenden Worte Albany’s fehlen in den Qs. _

69) 'Sle kennen ihre Eflicht bis in alle Einzelnheiten. ‚ .

7°) engine ist nicht gerade, wie die Englischen Commentatoren hier erklären, ein Marterwerkzeug, sondern eiu complicirtes Werkzeug, eine Maschine mit gewaltiger Kraft, wie sie erforderlich war, um Lear’s ganzes Wesen aus seiner festen Ordnung zu reissen.

7‘) Die Bühnenweisung ist modern.

72) Die Worte bedeuten nach dieser gewöhnlichen Interpunction die Aufiorderung Lear’s an seine Leute, sich zum Abzuge zu bereiten. Nach der Interpunction Go‚ go: -— my people! spricht Lear das Erste zu Albany, der ihn zu besanftigen sucht, und ruft das Letztere‘in die Sccne seinen Leuten zu.

73) derogate steht für derogated, wie Sh. manche Adjective auf ate im participialen Sinne gebraucht. deroglzte ist = entwiirdigt, entehrt, als Gegensatz zu dem folgenden to lwnour her.

M) Das Kind Goneril’s soll ganz aus angebornem Verdruss und Aerger geschaffen sein.

75) disnatur’d = der Natur entfremdet. Vgl. Anm. 65.

76) cadent tears sind Thränen, die unaufhörlich fallen und damit Furchen in die Wangen graben. — Die Qs. lesen accent tears.

« ElőzőTovább »