Oldalképek
PDF
ePub

Lend less than thou owest, 28
Ride more than thou goest,
Learn more than thou trowest,
Set less than thou throwest; 29
Leave thy drink and thy whore,
And keep in-a-door,

And thou shalt have more

Than two tens to a score.

Kent. This is nothing, fool. 31

30

Fool. Then 't is like the breath of an unfee'd lawyer; you gave me nothing for 't. Can you make no use of nothing, nuncle? 32

Lear. Why, no, boy; nothing can be made out of nothing.

Fool. Pr'ythee, tell him, so much the rent of his land comes to: he I will not believe a fool.

Lear. A bitter fool!

[To KENT.

Fool. Dost thou know the difference, my boy, between a bitter fool and a sweet one?

Lear. No, lad; teach me. 33

Fool.

That lord, that counsell'd thee

To give away thy land,

Come place him here by me;

Do thou for him stand: 34

The sweet and bitter fool

Will presently appear;

The one in motley 35 here,

The other found out there. 36

Lear. Dost thou call me fool, boy?

Fool. All thy other titles thou hast given away, that thou wast born with. Kent. This is not altogether fool, my lord.

28) to owe

=

besitzen, zu eigen haben. to trow =

glauben.

29) Vom Einsatz und Wurf des Würfelspiels ist die Rede.

30) Bei solcher Sparsamkeit und Vorsicht wird das Vermögen sich so vermehren, als ob mehr als zweimal zehn auf eine Stiege (d. h. auf zwanzig) gingen.

31) So die Fol.

Die Qs. ertheilen diese Worte dem Lear zu, aber da der Narr seinen · Spruch den Kent lehren wollte (Sirrah, I'll teach thee a speech), so ist es natürlich, dass dieser seine Bemerkung dazu macht.

32) Da Kent den Spruch des Narren als ein Nichts zurückweist, so fragt der Narr den Lear, ob er keinen Gebrauch davon machen könne?

33) Das Folgende bis zu they'll be snatching fehlt in der Fol.

34) Viele Herausgeber lesen, um dasselbe Versmass durchzuführen, or do thou for him stand. 35) motley, eigentlich buntscheckig, bezeichnet bei Sh., wie motley coat, die bunte

=

Tracht des Narren, endlich auch den Narren selbst.

36) Mit diesen Worten deutet der Narr hinweisend auf Lear.

Fool. No, 'faith; lords and great men will not let me: 37 if I had a monopoly out, they would have part on 't, and loads too:38 they will not let me have all fool to myself; they'll be snatching. Nuncle, give me an egg, and I'll give thee two crowns.

39

Lear. What two crowns shall they be?

egg i' the middle, and eat up the When thou clovest thy crown i' the

Fool. Why, after I have cut the meat, 40 the two crowns of the egg. middle, and gavest away both parts, thou borest thine ass on thy back o'er the dirt: Thou hadst little wit in thy bald crown, when thou gavest thy golden one away. If I speak like myself 41 in this, let him be whipped that

first finds it so.

Fools had ne'er less grace in a year; 42

For wise men are grown foppish;
And know not how their wits to wear, 43

Their manners are so apish.

Lear. When were you wont to be so full of songs, sirrah?

[Singing.

Fool. I have used it, nuncle, ever since thou madest thy daughters thy mothers: 44 for when thou gavest them the rod and putt'st down thine own breeches,

Then they for sudden joy did weep,

And I for sorrow sung,

That such a king should play bo-peep, 45

And go the fools among.

[Singing.

Pr'ythee, nuncle, keep a school-master that can teach thy fool to lie: I would fain learn to lie.

37) Sie wollen mich nicht allein Narr sein lassen. Das Folgende spielt auf das zu Sh.'s Zeit weitgreifende Monopolwesen an, an dem sich die Hofleute vorzugsweise betheiligten. 38) d. h. und noch dazu ganze Ladungen von Monopolen. Die meisten Herausgeber lesen willkührlich ladies für loads.

39) crown bedeutet hier im Wortspiel zunächst die Eierschalen, dann die Krone, endlich den kahlen Schädel (bald crown) Lear's, im Gegensatz zur goldenen Krone (golden crown). Die Qs. stellen um Give me an egg, nuncle.

40) meat ist der nahrhafte Theil des Eies, der Dotter.

41) Wie es einem Narren ansteht.

42) Die Qs. haben less wit. Nach der Lesart der Fol. ist der Sinn, dass die Narren noch in keinem Jahre so wenig Gunst gefunden, als in diesem, wo die Weisen närrisch geworden sind, also ihnen Concurrenz machen. Zu Gunsten der Lesart der Qs.

citirt Staunton aus Peele's Mother Bombie: I think gentlemen had never less wit in a year.

43) Die Qs. lesen: They know not how their wits do wear.

44) mother in den Qs.

45) bo-peep ist eine jetzt nicht mehr gebräuchliche Bezeichnung eines Versteckenspielens, das also nur Kindern und Narren, nicht aber einem Könige, wie Lear, anstand. Ein Anklang an diesen song des Narren findet sich in Heywood's Rape of Lucrece: When Tarquin first in court began || And was approved king, Some men for sudden joy gan weep || And I for sorrow sing.

« ElőzőTovább »