Oldalképek
PDF

Lend less thap thou owest,28
Ride more than thou goest,
Learn more than thou trowest,
Set less than thou throwest; 29
Leave thy drink and thy whore,
And keep in-a-door,

And thou shalt have more
Than two tens t0 a score.30

Kent. This is nothing, fool.31 F005. Then 't is like the breath 0f an unfee’d lawyer; you gave me nothing for ’t. —— Can you make no use of nothing, nunele?32 Lear. Why, n0, boy; nothing can be made mit of nothing. Fool. Pr’ythee, tell him, so much the rent of bis land comes to: he will not believe a fool. [T0 KENT. Lear. A bitter fooll Foul. Dost thou know the difference, my boy, between a bitter fool and a sweet one? Lear. N0, lad; teach me.33 F001. That lord, that counsell’d thee T0 give away thy land, Gerne place him' here by me; D0 thou for him stand:‘“ The sweet and bitter fool Will presently appear; The one in motley 35 here, The 0ther found out there.36

Lear. Dost thou call me fool, boy?
Fool. All thy 0ther titles thou hast given away, that thou wast born with.
Kent. This is not altogether fool, my lord. ’

28) t0 owe = besitzen, zu eigen haben. — to trew = glauben.

29) Vom Einsatz und Wurf des Würfelspiele ist die Rede.

3°) Bei solcher Sparsamkeit und Vorsicht wird das Vermögen sich so vermehren, als ob mehr als zweimal zehn auf eine Stiege (d. h. auf zwanzig) gingen.

31) So die F01. — Die Qs. ertheilen diew Worte dem Lear zu, aber da der Narr seinenSprueh den Kent lehren wollte (Sirrah, I 'll teach thee a spcech)‚ so ist es natürlich, dass dieser seine Bemerkung dazu macht.

32) Da Kent den Spruch des Narren als ein Nichts zurückweist, so fragt der Narr den Lear, ob er keinen Gebrauch davon machen könne?

33) Das Folgende bis zu they ’IL be snatching fehlt in der F01.

1M) Viele Herausgeber lesen, um dasselbe Versmass durchzuführen, 01 du thou for hz'm stand.

35) mntley‚ eigentlich = bunts‘checlrig‚ bezeichnet bei Sh.‚ wie motley coat, die bunte Tracht des Narren, endlich auch den Narren selbst.

36) Mit diesen Worten deutet der Narr hinweisend auf Lear.

Fool. N0, ’faith; lords and great ,men will not let me:37 if I had a monopoly out, they would have part on ’t, and loads too:38 they will not let me have all fool to myself; they ’ll be snatching. -— Nuncle, give me an - egg, and I ’11 give thee two crowns.39

Lear. What two crowns shall they be?

Fool. Why, after I have cut the egg i’ the middle, and eat up the meat,“ the two crowns of the egg. When thou clovest thy crown i’ the middle, and gavest away both parts, thou borest thine ass on thy hack o’er the dirt: Thou hadst little wit in thy bald crown, when thou gavest thy golden one away. If I speak like myself“H in this, let him be whipped that first finds it so.

Fools had ne’er less grace in a gear,"'2 [Singing
For- wise men are grown foppz'sh;

And know not how their wits to wear, ‘3
Their manners are so apish.

Lear. When were you wont to be so full of songs, sirrah?

Fool. I have used it, nuncle, ever since thou madest thy daughters thy mothersz“ for when thou gavest them the rod and putt’st down thine own breeches, _ .

‘ Then they for sudden joy did weep, [Singing And I for sorrow sang, That such a king should play bo-peelo, ‘5 And go the fools among. Pr’ythee, uuncle, keep a school-master that can teach thy fool to lie: I would fain learn to lie.

3") Sie wbllen mich nicht allein Narr sein lassen. Das Folgende spielt auf das zu Sh.’s Zeit weitgreifende Mouopolwesen an, an dem sich die Hofieute vorzugsweise betheiligten.

38) d. h. und noch dazu ganze Ladungen von Monopolen. Die meisten Herausgeber lesen

willkührlich ladies für loads.

crown bedeutet hier im Wortspiel zunächst die Eierschalen, dann die Krone, endlich

den kahlen Schädel (bald crown) Lear’s, im Gegensatz zur goldenen Krone (golden

crown). —'—- Die Qs. stellen um Give me an egg, nuncle.

lw) meat ist der nahrhafte Theil des Eies, der Dotter.

H) Wie es einem Narren ansteht.

tz Die Qs. haben less wit. — Nach der Lesart der Fol. ist der Sinn, dass die Narren noch in keinem Jahre so wenig Gunst gefunden, als in diesem, wo die Weisen närrisch geworden sind, also ihnen Concurrenz machen. — Zu Gunsten der Lesart der Qs. citirt Staunton aus Peele’s Mother Bombie: I think gentlemen had never less ,wit in a year.

43) Die Qs. lesen: They know not how their wits do wear.

M mother in den Qs.

*5 bo-peep ist eine jetzt nicht mehr gebräuchliche Bezeichnung eines Versteckenspielens, das also nur Kindern und Narren, nicht aber einem Könige. wie Lear, anstand'. — Ein Anklang an diesen song des Narren findet sich' in Heywood’s Rape of Lucrece: When Tarquin first in court began || And was approved king, || Some men for sudden joy gan weep I! And I {hr sorrow sing.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
« ElőzőTovább »