Oldalképek
PDF
ePub

Lear. If thou be as poor for a subject, as he is for a king, thou art poor enough. What wouldst thou?

[blocks in formation]

Kent. No, Sir; but you have that in your countenance, which I would fain call master.

Lear. What 's that?

Kent. Authority.

Lear. What services canst thou do?

Kent.

telling it,

I can keep honest counsel, ride, run, 8 mar a curious tale in and deliver a plain message bluntly: that which ordinary men are fit for, I am qualified in; and the best of me is diligence.

Lear. How old art thou?

Kent. Not so young, Sir, to love a woman for singing; nor so old, to dote on her for any thing: I have years on my back forty-eight.

Lear. Follow me; thou shalt serve me: if I like thee no worse after dinner, I will not part from thee yet. Dinner, ho! dinner! Where 's my knave? my fool? 10 Go you, and call my fool hither. [Exit an Attendant.

[merged small][merged small][ocr errors]

Lear. What says the fellow there? Call the clotpoll back. my fool, ho? I think the world 's asleep. 11

[ocr errors]

Re-enter Knight.

How now! where 's that mongrel?

Knight. He says, my lord, your daughter is not well. 12

[ocr errors][merged small]

Lear. Why came not the slave back to me, when I called him?
Knight. Sir, he answered me in the roundest 13 manner, he would not.
Lear. He would not!

8) Ich kann gewissenhaft verschwiegen sein.

9) Dass er eine gezierte spitzfindige (curious) Geschichte verdirbt, wenn er sie erzählt, ist ein Beweis seiner Geradheit und Biederkeit.

10) knave und fool stehen sonst häufig im Gegensatz, wie noch in dieser Scene Goneril zum Narren sagt: you, Sir, more knave than fool. Hier aber wendet Lear beide Epitheta auf denselben an, das erste in dem veralteten Sinne von Diener, Bursche, das zweite als den seinem Haus- und Hofnarren officiell zukommenden Titel. Den ersten Satz dieser Rede interpungirt Staunton so, dass er hinter serve me ein Komma und hinter after dinner ein Punctum setzt.

11) Weil Niemand auf Lear's Ruf erscheint.

[ocr errors]

12) In den Qs. spricht Kent diese Worte, und die folgenden: Sir, he answered me etc., ein Diener.

13) round, eigentlich gerade, vom Reden, wird dann

derb, grob, gebraucht.

Knight. My lord, I know not what the matter is; but, to my judgment, your highness is not entertained with that ceremonious 14 affection as you were wont: there's a great abatement of kindness 15 appears, as well in the general dependants, 16 as in the duke himself also, and your daughter.

Lear. Ha! sayest thou so? 17

Knight. I beseech you, pardon me, my lord, if I be mistaken; for my duty cannot be silent, when I think your highness wronged.

Lear. Thou but rememberest me of mine own conception. I have perceived a most faint neglect of late; which 18 I have rather blamed as mine own jealous curiosity, than as a very pretence and purpose of unkindness: I But where 's my fool? I have not seen him this

will look further into 't.

two days. 19

Knight. Since my young lady's going into France, Sir, the fool hath much pined away.

[ocr errors]

Go you,

and tell my

Go you, call

Lear. No more of that; I have noted it well. daughter I would speak with her. [Exit an Attendant.] hither my fool. [Exit an Attendant.]

Re-enter OsWALD.

O! you Sir, you, come you hither, Sir. Who am I, Sir?
Osw. My lady's father.

Lear. My lady's father! my lord's knave: you whoreson dog! you slave!

you cur!

Osw. I am none of these, my lord; I beseech your pardon.

Lear

Do you bandy looks 20 with me, you rascal?

Osw. I'll not be struck, my lord.

Kent. Nor tripped neither, you base foot-ball player.

[Striking him.

[Tripping up his heels.

Lear. I thank thee, fellow; thou servest me, and I'll love thee.

14) ceremonious ist Alles, was das Herkommen und die Sitte an Beobachtungen vọn Aeusserlichkeiten erfordert, ohne dass damit diese Dinge als reine Aeusserlichkeiten gefasst werden.

15) of kindness fehlt in den Qs., in denen sich abatement also auf das Vorhergehende beziehen muss.

16) general dependants ist die gesammte Dienerschaft, wie general substantivisch das Volk, der grosse Haufe, ist.

[blocks in formation]

to say hat diesen Sinn, insofern das Meinen zugleich ausgespro

18) which bezieht sich, genau genommen nicht auf die lässige Missachtung (most faint neglect), sondern auf seine Beobachtung derselben, da er nur die letztere als sein eigenes, argwöhnisches, anspruchsvolles Wesen (jealous curiosity) sich zum Vorwurf machen kann.

19) Diese Construction ist gewöhnlich und ist zu erklären: jetzt zwei Tage.

20) Das Bild ist vom Ballspiel entlehnt, wo der geworfene Ball vom Gegner zurückgeschleudert wird. In der folgenden Zeile hat die Fol. strucken.

[ocr errors]

Kent. Come, Sir, arise, away! I'll teach you differences: 21 away, away! If you will measure your lubber's length again, tarry; but away! Go to have you wisdom? so. [Pushes OSWALD out.

Lear. Now, my friendly knave, I thank thee: there's earnest of thy service. 22 [Giving KENT money.

Enter Fool.

Fool. Let me hire him too: here 's my coxcomb.

[Giving KENT his cap.

Lear. How now, my pretty knave! how dost thou?
Fool. Sirrah, you were best take my coxcomb.
Kent. Why, fool? 23

Fool. Why, for taking one's part that 's out of favour. Nay, an thou canst not smile as the wind sits, thou 'lt catch cold shortly: there, take my coxcomb. Why, this fellow has banished two on's daughters, 24 and did the third a blessing against his will: if thou follow him, thou must needs wear my coxcomb. How now, nuncle ? 25 'Would I had two coxcombs, and two

daughters!

[ocr errors]

Lear. Why, my boy?

Fool. If I gave them all my living, I'd keep my coxcombs 26 myself. There's mine; beg another of thy daughters.

Lear. Take heed, sirrah, the whip.

[ocr errors]

Fool. Truth's a dog must to kennel: he must be whipped out, when the lady brach 27 may stand by the fire and stink.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

22) Handgeld, zum Zeichen, dass er ihn wirklich in Dienst nimmt. 23) So die Qs. In der Fol. fragt Lear: Why, my boy? coxcomb, eigentlich der auf der Kappe des Narren befestigte, mit einer Schelle versehene Hahnenkamm und Hahnenkopf (cock's comb), wird dann übertragen von der ganzen Kappe, endlich vom Narren selbst gebraucht.

24) on's daughters für of his daughters.

25) Abgekürzt aus mine uncle, wie der Narr den Lear vertraulich anredet.

26) Insofern er sich an zwei Töchtern, also zwiefach, als Narren erwiesen, gebühren ihm zwei Narrenkappen; und da der Narr nur eine besitzt, Lear aber, der sein Hab' und Gut (living) weggeschenkt, gar nichts hat, muss er sich die zweite von seinen Töchtern erbetteln.

27) So die Fol. für das sinnlose lady o' the brach der Qs.

Das begünstigte Windspiel,

eine Hündin, wird im Gegensatz zu dem durchgepeitschten, in den Hundestall gesperrten gemeinen Hund als Dame bezeichnet, die am Kamin im Zimmer bleiben darf, auch wenn sie sich schlecht aufführt.

« ElőzőTovább »