Oldalképek
PDF

Lear. If thou be as poor for a subject, as he is for a king, thou art poor enough. What wouldst thou? '

Kent. Service.

Lear. Whom wouldst thou serve?

Kent. You.

Lear. Dost thou know me, fellow?

Kent. No, Sir; but you have that in your countenance, which I would fain call master.

Lear. What ’s that?

Kent. Authority.

Lear. What services eanst thou do?

Kent. I can keep honest counsel,B ride, run, mar a curious tale in telling it, 9 and deliver a plain message bluntly: that which ordinary men are fit for, I am qualified in; and the best of me is diligence.

Lear. How old art thou?

Kent. Not so young, Sir, to love a woman for singing; nor so old, to dote on her for any thing: I have years on my back forty-eight.

Lear. Follow me; thou shalt serve me: if I like thee no worse after dinner, I will not part from thee yet. — Dinner, hol dinner! — Where ’s my knave? my fool?“ Go you, and call my fool hither. [Exit an Attendant.

Enter Oswann.

You, you, sirrah, where ’s my daughter?
Osw. So please you, —— [Exit
Lear. What says the fellow there? Call the clotpoll back. —- Where ’s
my fool, ho? —— I think the world ’s asleep.“ ‘

Re-enter Knight.

How now! where ’s that mongrel?
Knight. He says, my lord, your-daughter is not well. ‘2
Lear. Why came not the slave back to me, when I called him?
Knight. Sir, he answered me in the roundest‘3 manner, he would not.
Lear. He would not!

8) Ich kann gewissenhaft verschwiegen sein.

9) Dass er eine gezierte spitzflndige (curious) Geschichte verdirbt, wenn er sie erzählt, ist ein Beweis seiner Geradheit und Biederkeit.

10) knave und fool stehen sonst häufig im Gegensatz, wie noch in dieser Scene Goneril zum Narren sagt: you, Sir, more knave than fool. Hier aber wendet Lear beide Epitheta auf denselben an, das erste in dem veralteten Sinne von Diener, Bursche, das zweite als den seinem Haus- und Hofnarren officiell zukommenden Titel. — Den ersten Satz dieser Rede interpungirt Staunton so, dass er hinter serve me ein Komma und hinter after dinner ein Punctum setzt.

11) Weil Niemand auf Lear’s Ruf erscheint.

12) In den Qs. spricht Kent diese Worte, und die folgenden: Sir, he answered me etc., ein Diener. '

13) round, eigentlich = gerade, vom Reden, wird dann I derb, grob, gebraucht.

Knight. My lord, I know not what the matter is; but, to my judgment, your highness is not entertained with that ceremonious i” affection as you were wont: there ’s a great abatement of kindness ‘5 appears, as well in the general dependants, 4‘ as in the duke himself also, and your daughter.

Lear. Ha! sayest thou so? 17

Knight. I beseech you, pardon me, my lord, if I be mistaken; for my duty cannot be silent, when I think your highness wronged.

Lear. Thou but rememberest me of mine own conception. I have perceived a most faint neglect of late; which18 I have rather blamed as mine own jealous curiosity, than as a very pretence and purpose of unkindness: I will look further into ’t. — But where ’s my fool? I have not seen him this two days. 19 ‘

Knight. Since my young lady’s going into France, Sir, the fool hath much pined away.

Lear. N0 more of that; I have noted it well. — G0 you, and tell my daughter I would speak with her. [Emit an Attendant] — Go you, call hither my fool. [Emit an Attendant]

Re-enter OSWALD. 0! you Sir, you, come you hither, Sir. Who am I, Sir?

Osw. My lady’s father.
Lear. My lady’s father! my lord’s knave: you whoreson dog! you slave!

you cur! Osw. I am none of these, my lord; I beseech your pardon. Lear. Do you bandy looks 2° with me, you rascal? [Striking him.

Osw. I ’11 not be struck, my lord.
Kent. Nor tripped neither, you base foot-ball player.

[Tripping up his heels. Lear. I thank thee, fellow; thou servest me, and I ’11 love thee.

14) ceremontous ist Alles, was das Herkommen und die Sitte an Beobachtungen von Aeusserlichkeiten erfordert, ohne dass damit diese Dinge als reine Aeusserlichkeiten gefasst werden. Ä

15') of kindness fehlt in den Qs., in denen sich abatement also auf das Vorhergehende be-‘ ziehen muss.

'5) general dependants ist die gesammte Dienerschaft, wie general substantivisch das Volk, der grosse Baufe, ist.

1") Meinst Du das? — to say hat diesen Sinn, insofern das Meinen zugleich ausgesprochen wird.

m) which bezieht sich, genau genommen nicht auf die lässige Missachtung (moat faint neglect), sondern auf seine Beobacntung derselben, da er nur die letztere als sein eigenes, argwöhnisches, anspruchsvolles Wesen (jealous curiosity) sich zum Vorwurf machen kann.

19) Diese Construction ist gewöhnlich und ist zu erklären: jetzt zwei Tage.

Z0) Das Bild ist vom Ballspiel entlehnt, wo der geworfene Ball vom Gegner zurückge— schleudert wird. — In der folgenden Zeile hat die Fol. strucken.

Kent. Come, Sir, arise, away! I ’11 teach you differences:21 away, away! If you will measure your lubber’s length again, tarry; but away! Go

to: have you wisdom? so. [Pushes Oswsm) out. Lear. Now, my friendly knave, I thank thee: there ’s earnest of thy service. 22 [Giving KENT money.

Enter Fool.

Fool. Let me hire him too: — here ’s my coxcomb. [Giving KENT his cap. Lear. How now, my pretty knavel how dost thou? Fool. Sirrah, you were best take my coxcomb. Kent. Why, fool?23 Fool. Why, for taking one’s part that ’s out of favour. —- Nay, an thou canst not smile as the wind sits, thou ’lt catch cold shortly: there, take my coxcomb. Why, this fellow has banished two on’s daughters, 2‘ and did the third a blessing against his will: if thou follow him, thou must needs wear my coxcomb. —- How now, nuncle‘?25 ’Would I had two coxcombs, and two daughters! Lear. Why, my boy? ‘ Fool. If I gave them all my living, I ’d keep my coxcombs 26 myself. There ’s mine; beg another of thy daughters. Lear. Take heed, sirrah, —- the whip. Fool. Truth ’s a dog must to kennel: he must be whipped out, when the lady brach 27 may stand by the fire and stink. Lear. A pestilent gall to me! Fool. Sirrah, I ’ll teach thee a speech. Lear. Do. 4 Fool. Mark it, nuncle: —

Have more than thou showest, - Speak less than thou knowest,

21) d. h. Unterschiede zwischen Königen und Dienstleuten.

22) Handgeld, zum Zeichen, dass er ihn wirklich in Dienst nimmt.

23) So die Qs. In der Fol. fragt Lear: Why, my boy? —- coxcomb, eigentlich der auf der Kappe des Narren befestigte, mit einer Schelle versehene Hahnenkamm und Hahnenkopf (cock's comb), wird dann übertragen von der ganzen Kappe, endlich vom Narren selbst gebraucht.

2I) on's daughters für of his daughters.

25) Abgekiirzt ans mine uncle, wie der Narr den Lear vertraulich anredet.

26) lnsofern er sich an zwei Töchtern, also zwiefach, als Narren erwiesen, gebühren ihm zwei Narrenkappen; und da der Narr nur eine besitzt, Lear aber, der sein Heh’ und Gut (living) weggeschenkt, gar nichts hat, muss er sich die zweite von seinen Töchtern erbettsln.

2") So die Fol. für das sinnlose lady 0’ the brach der Qs. — Das begünstigte Windspiel, eine Hündin, wird im Gegensatz zu dem durchgepeitschten, in den Hundestall gesperrten gemeinen Hund als Dame bezeichnet, die am Kamin im Zimmer bleiben darf, auch wenn sie sich schlecht aufführt.

« ElőzőTovább »