Oldalképek
PDF
ePub

France. Fairest Cordelia, that art most rich, being poor; Most choice, forsaken; and most lov'd, despis'd;

Thee and thy virtues here I seize upon:

Be it lawful, I take up what 's cast away.

[ocr errors]

Gods, gods! 't is strange, that from their cold'st neglect
My love should kindle to inflam'd respect.
Thy dowerless daughter, king, thrown to my chance,
Is queen of us, of ours, and our fair France:
Not all the dukes of waterish Burgundy
Shall buy this unpriz'd precious maid of me.
Bid them farewell, Cordelia, though unkind:
Thou losest here, a better where to find. 94

Lear. Thou hast her, France; let her be thine, for we

Have no such daughter, nor shall ever see

That face of hers again: Therefore, be gone 95

Without our grace, our love, our benison.

Come, noble Burgundy.

[Flourish. Exeunt LEAR, BURG., CORN., ALB., GLO., and Attendants. France. Bid farewell to your sisters.

Cor. The jewels of our father, 96 with wash'd eyes

99

our father:

Cordelia leaves you; I know you what you are;
And, like a sister, 97 am most loath to call
Your faults as they are nam'd. Love well 98
To your professed bosoms I commit him;
But yet, alas! stood I within his grace,
I would prefer him to a better place. 100
So farewell to you both.

Reg. Prescribe not us our duty.
Gon.

Let your study

Be, to content your lord, who hath receiv'd you

94) here und where werden hier substantivisch gebraucht: Du verlierst das Hier, um ein besseres Wo zu finden.

95) Diese letzten Worte sind nicht mehr an den König von Frankreich (France), sondern an Cordelia gerichtet.

96) The jewels of our father ist Apposition zu dem freilich erst nachfolgenden you. Manche Hgg. lesen Ye jewels etc.

97) Schwesterlich, wie es einer Schwester geziemt.

98) Die Qs. use well.

[ocr errors]

99) Cordelia empfiehlt ihren Vater den Gesinnungen der Schwestern, wie sie dargelegt oder betheuert (professed), nicht wie sie wirklich beschaffen sind.

100) d. h. ein besserer Platz als die professed bosoms, welches letztere Wort Cordelia hier im eigentlichen Sinne fasst.

At fortune's alms: 101 you have obedience scanted,
And well are worth the want that you have wanted. 102
Cor. Time shall unfold what plighted cunning hides;
Who cover faults, at last shame them derides. 103
Well may you prosper!

France.

Come, my fair Cordelia. [Exeunt FRANCE and CORDELIA. Gon. Sister, it is not little I have to say of what most nearly appertains to us both. I think, our father will hence to-night.

Reg. That 's most certain, and with you; next month with us.

Gon. You see how full of changes his age is; the observation we have made of it hath, not been little: 104 he always loved our sister most, and with what poor judgment he hath now cast her off, appears too grossly.

Reg. T is the infirmity of his age; yet he hath ever but slenderly

known himself.

Gon. The best and soundest of his time hath been but rash; 105 then must we look to receive from his age, not alone the imperfections of longengraffed condition, 106 but, therewithal, the unruly waywardness that infirm and choleric years bring with them.

Reg. Such unconstant starts are we like to have from him, as this of Kent's banishment.

Gon. There is further compliment of leave-taking between France and him. 107 Pray you, let us hit together: if our father carry authority with such disposition 108 as he bears, this last surrender of his will but offend us.

101) Als ein vom Glück dargebotenes Almosen. So steht im Othello (A. 3, Sc. 4.): And shut myself up in some other course, to fortune's alms. In den Qs. wird diese Rede der Regan, die vorhergehende, in welcher die Qs. duties für duty lesen, der Goneril zuertheilt.

102) Die Wiederholung des negativen Begriffs want, einmal substantivisch, dann verbal, lässt sich der bei Sh. gebräuchlichen Häufung der Negationen überhaupt vergleichen Der Sinn ist nur: die Entbehrung, die ihr erfahren habt.

103) So die Qs., nur dass sie covers für cover lesen: Diejenigen, welche ihre Laster verdecken, giebt am Ende die Schmach der Verhöhnung Preis. Die Fol. hat Who covers faults, at last with shame derides, was Mas on in Verbindung mit dem vorhergehenden time beibehielt, indem er covers faults in covert faults umänderte. Für plighted cunning der Fol. haben die Qs. pleated (i. e. plaited) cunning. 104) Die Fol. lässt not aus.

[ocr errors]

105) Er war selbst in seiner besten und vernünftigsten Lebensperiode vorschnell, jähzornig. 106) condition ist Stimmung, Gemüthsart. to engraff ist die ältere Form für to engraft. Zu den langeingewurzelten Schwächen wird nun noch der unlenksame Eigensinn eines reizbaren Greis enalters kommen. Die Fol. stellt um from his age to

receive.

107) Es wird noch weitere Abschiedsceremonien zwischen dem Könige von Frankreich und Lear geben, und bei den Conflicten, die daraus entstehen können, ist es rathsam, dass Goneril und Regan zusammenhalten. Das sit der Fol. für hit der Qs. ist wahrscheinlich ein Druckfehler.

108) disposition in der Fol., dispositions in den Qs.

[blocks in formation]

A Hall in the Earl of GLOSTER'S Castle.

Enter EDMUND, with a letter.

Edm. Thou, nature, art my goddess; to thy law

My services are bound. Wherefore should I
Stand in the plague of custom, 1 and permit

The curiosity of nations 2 to deprive me,

For that I am some twelve or fourteen moon-shines
Lag of a brother? 3 Why bastard? wherefore base?
When my dimensions are as well compact,

My mind as generous, and my shape as true,

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

[Exeunt.

1) plague of custom ist der Fluch oder Bann, den das Herkommen über den Bastard verhängt.

2) Die übertriebene Gewissenhaftigkeit der Völker, welche so viel Gewicht auf die rechtmässige Geburt legt, enterbt den Edmund als Bastard, und weil sein Bruder ihm zuvorgekommen. to deprive, enterben, kommt auch bei Sh.'s Zeitgenossen vor.

3) lag, eigentlich säumig, bezeichnet mit of den, hinter welchem man zurückbleibt.

4) madam wird hier, wie oft bei Sh., in ironischem Sinne gebraucht Dame. Es ist hier Edgar's Mutter darunter verstanden.

feine, vornehme

5) composition wird zunächst von der Mischung der Metalle beim Schmelzen gebraucht, und von da auf die Zeugung übertragen.

6) Die Fol. trennt a sleep, und die Qs. lesen got 'tween sleep and wake.

7) Diese drei charakteristischen Worte fehlen in den Qs.

[ocr errors]

Der

8) Die Qs. haben shall tooth' legitimate: und die Fol. Shall to' th' Legitimate. Bastard wird, wenn sein Plan anschlägt, dem legitimen Sohne Was er ihm zufügen wird, sagt er nicht, da die Ankunft seines Vaters ihn unterbricht, bei dessen blossem Anblick er schon siegesgewiss ausruft: I grow, I prosper. So fasste schon Rowe die Stelle auf. Die späteren Herausgeber lesen entweder mit Edwards top the legitimate oder mit Hanmer toe the legitimate.

« ElőzőTovább »