Oldalképek
PDF
ePub

France. Fairest Cordelia, that art most rich, being poor;
Most choice, forsaken; and most lov’d, despis’d;
Thee and thy virtues here I seize upon:
Be it lawful, I take up what is cast away.
Gods, gods! 't is strange, that from their cold'st neglect
My love should kindle to inflam'd respect.
Thy dowerless daughter, king, thrown to my chance,
Is queen of us, of ours, and our fair France:
Not all the dukes of waterish Burgundy
Shall buy this unpriz'd precious maid of me.
Bid them farewell, Cordelia, though unkind :
Thou losest here, a better where to find. 94

Lear. Thou hast her, France; let her be thine, for we
Have no such daughter, nor shall ever see
That face of hers again: Therefore, be gone 95
Without our grace, our love, our benison.
Come, noble Burgundy.

[Flourish. Exeunt LEAR, BURG., Corn., ALB., Glo., and Attendants. France. Bid farewell to your sisters.

Cor. The jewels of our father, 96 with wash'd eyes
Cordelia leaves you; I know you what you are;
And, like a sister,

97 am most loath to call Your faults as they are nam’d. Love well

our father :
To your professed bosoms I commit him ; 99
But yet, alas! stood I within his grace,
I would prefer him to a better place. 100
So farewell to you both.

Reg. Prescribe not us our duty.
Gon.

Let your study
Be, to content your lord, who hath receiv'd you

98

9) here und where werden hier substantivisch gebraucht: Du verlierst das Hier, um ein

besseres Wo zu finden. 95) Diese letzten Worte sind nicht mehr an den König von Frankreich (France), sondern

an Cordelia gerichtet. 96) The jewels of our father ist Apposition zu dem freilich erst nachfolgenden you.

Manche Hgg. lesen Ye jewels etc. 97) Schwesterlich, wie es einer Schwester geziemt. 98) Die Qs. use well. 99) Cordelia empfiehlt ihren Vater den Gesinnungen der Schwestern, wie sie dargelegt oder

betheuert (professed), nicht wie sie wirklich beschaffen sind. 100) d. h. ein besserer Platz als die professed bosoms, welches letztere Wort Cordelia hier

im eigentlichen Sinne fasst.

At fortune's alms : 101

you

have obedience scanted,
And well are worth the want that you have wanted. 102

Cor. Time shall unfold what plighted cunning hides;
Who cover faults, at last shame them derides. 103
Well may you prosper!
France.

Come, my fair Cordelia. [Exeunt FRANCE and CORDELIA. Gon. Sister, it is not little I have to say of what most nearly appertains to us both. I think, our father will hence to-night.

Reg. That 's most certain, and with you; next month with us.

Gon. You see how full of changes his age is; the observation we have made of it hath not been little: 104 he always loved our sister most, and with what poor judgment he hath now cast her off, appears too grossly.

Reg. 'T is the infirmity of his age; yet he hath ever but slenderly known himself.

Gon. The best and soundest of his time hath been but rash; must we look to receive from his age, not alone the imperfections of longengraffed condition, 106 but, therewithal, the unruly waywardness that infirm and choleric years bring with them.

Reg. Such unconstant starts are we like to have from him, as this of Kent's banishment.

Gon. There is further compliment of leave-taking between France and him. 107 Pray you, let us hit together: if our father carry authority with such disposition 108 as he bears, this last surrender of his will but offend us.

105 then

101) Als ein vom Glück dargebotenes Almosen. So steht im Othello (A. 3, Sc. 4.): And

shut myself up in some other course, to fortune's alms. In den Os. wird diese Rede der Regan, die vorhergehende, in welcher die Qs. duties für duty lesen, der

Goneril zuertheilt. 102) Die Wiederholung des negativen Begriffs want, einmal substantivisch, dann verbal,

lässt sich der bei Sh. gebräuchlichen Häufung der Negationen überhaupt vergleichen

Der Sinn ist nur: die Entbehrung, die ihr erfahren habt. 103) So die Qs., nur dass sie covers für cover lesen: Diejenigen, welche ihre Laster ver

decken, giebt am Ende die Schmach der Verhöhnung Preis. Die Fol. hat Who covers faults, at last with shame derides, was Mason in Verbindung mit dem vorhergehenden time beibehielt, indem er covers faults in covert faults umänderte. Für plighted

cunning der Fol. haben die Qs. pleated (i. e. plaited) cunning. 104) Die Fol. lässt not aus. 105) Er war selbst in seiner besten und vernünftigsten Lebensperiode vorschoell, jäbzornig. 106) condition ist Stimmung, Gemüthsart. to engraff ist die ältere Form für to

engraft. Zu den langeingewurzelten Schwächen wird nun noch der unlenksame Eigensinn eines reizbaren Greisenalters kommen. Die Fol. stellt um from his age to

receive. 107) Es wird noch weitere Abschiedsceremonien zwischen dem Könige von Frankreich und

Lear geben, und bei den Conflicten, die daraus entstehen können, ist es rathsam, dass
Goneril und Regan zusammenhalten. Das sit der Fol. für hit der Qs. ist wahrschein-

lich ein Druckfehler.
108) disposition in der Fol., dispositions in den Qs.

[Exeunt.

Reg. We shall further think of it.
Gon. We must do something, and i' the heat.

SCENE II.
A Hall in the Earl of GLOSTER'S Castle.

Enter EDMUND, with a letter.
Edm. Thou, nature, art my goddess; to thy law
My services are bound. Wherefore should I
Stand in the plague of custom, 1 and permit
The curiosity of nations 2 to deprive me,
For that I am some twelve or fourteen moon-shines
Lag of a brother? 3 Why bastard? wherefore base?
When my dimensions are as well compact,
My mind as generous, and my shape as true,
As honest madam's 4 issue? Why brand they us
With base? with baseness ? bastardy? base, base ?
Who in the lusty stealth of nature take
More composition 5 and fierce quality,
Than doth within a dull, stale, tired bed,
Go to the creating a whole tribe of fops,
Got 'tween asleep and wake ? 6 Well then,
Legitimate Edgar, I must have your land:
Our father's love is to the bastard Edmund,
As to the legitimate. Fine word, legitimate !?
Well, my legitimate, if this letter speed,
And my invention thrive, Edmund the base
Shall to the legitimate

I
grow,

I

prosper; Now, gods, stand up for bastards!

8

[ocr errors]

1) plague of custom ist der Fluch oder Bann, den das Herkommen über den Bastard

verhängt. 2) Die übertriebene Gewissenhaftigkeit der Völker, welche so viel Gewicht auf die recht

mässige Geburt legt, enterbt den Edmund als Bastard, und weil sein Bruder ihm

zuvorgekommen. to deprive, = enterben, kommt auch bei Sh.'s Zeitgenossen vor. 3) lag, eigentlich säumig, bezeichnet mit of den, hinter welchem man zurückbleibt. 4) madam wird hier, wie oft bei Sh., in ironischem Sinne gebraucht feine, vornehme

Dame. Es ist hier Edgar's Mutter darunter verstanden. 5) composition wird zunächst von der Mischung der Metalle beim Schmelzen gebraucht,

und von da auf die Zeugung übertragen. 6) Die Fol. trennt a sleep, und die Qs. lesen got 'tween sleep and wake. 7) Diese drei charakteristischen Worte fehlen in den Qs. 8) Die Qs. haben shall tooth' legitimate: und die Fol. Shall to th'Legitimate. Der

Bastard wird, wenn sein Plan anschlägt, dem legitimen Sohne Was er ihm zufügen wird, sagt er nicht, da die Ankunft seines Vaters ibn unterbricht, bei dessen blossem Anblick er schon siegesgewiss ausruft: I grow, I prosper. So fasste schon Rowe die Stelle auf. Die späteren Herausgeber lesen entweder mit Edwards top the legitimate oder mit Hanmer toe the legitimate.

« ElőzőTovább »