Oldalképek
PDF
ePub

And your large speeches may your deeds 70 approve,

[To Regan and GONERIL. That good effects may spring from words of love. Thus Kent, O princes ! bids you all adieu ; He'll shape his old course in a country new.

[Exit.

71

Flourish. Re-enter GLOSTER; with FRANCE, BURGUNDY, and Attendants.

Glo. Here 's France and Burgundy, my noble lord. 72

Lear. My lord of Burgundy,
We first address toward you, who with this king
Hath rivall'd for our daughter. What, in the least,
Will you require in present dower with her,
Or cease your quest of love? 73
Bur.

Most royal majesty,
I crave no more than hath your highness offer'd,
Nor will you tender less.
Lear.

Right noble Burgundy,
When she was dear to us, we did hold her so;
But now her price is fall’n. Sir, there she stands :
If aught within that little seeming 75 substance,
Or all of it, with our displeasure piec'd,
And nothing more, may fitly like your grace,
She 's there, and she is yours.
Bur.

I know no answer.
Lear. Will you, with those infirmities she owes,
Unfriended, new-adopted to our hate,

74

76

77

[ocr errors]

70) your deeds ist Subject: eure Thaten mögen euren vielsagenden Worten zur Bewährung

dienen. 71) old course, als Gegensatz zu country new, liesse sich in Bezug auf Kent's Lebensalter

fassen, oder dahin deuten, dass er sein altes bisheriges Verfahren auch im neuen Lande üben werde. Die letztere Deutung ist die plausiblere. Als auffallende Parallelstelle citirt Steevens aus Peele's Battle of Alcazar (1594 gedruckt) den Schluss des zweiten Acts: St. George for England! and Ireland now adieu, For here Tom Stu

kely shapes his course anew. 72) Die Fol. ertheilt ,diese Worte der Cordelia zu. 73) quest of love ist einfach Liebesgesuch, Liebeswerbung, und nicht, wie Steevens sehr

gesucht erklärt, = amorous expedition. 74) scil. dear. Als sie uns theuer war, schätzten wir sie auch zu theurem Preise, und be

stimmten demgemäss ihre Mitgift. 75) seeming auf dem Anschein beruhend, also durch den Anschein täuschend. 76) your grace ist der Titel, den er dem Herzog giebt. to like, gefallen, hat bei Sh. oft die gefallende Sache als Subject, und die Person, der sie gefällt, als Object.

als Besitz in Anspruch nehmen, und besitzen.

77) to owe,

[ocr errors]

78

Dower'd with our curse, and stranger'd with our oath,
Take her, or leave her?
Bur.

Pardon me, royal Sir;
Election makes not up in such conditions. 79

Lear. Then leave her, Sir; for, by the power that made me, I tell you all her wealth. For you, great king,

[To FRANCE.
I would not from your love make such a stray,
To match you where I hate: therefore, beseech you
To avert your liking a more worthier way,
Than on a wretch whom nature is asham'd
Almost to acknowledge hers.
France.

This is most strange,
That she, who even but now was your best object, 80
The argument of your praise, balm of your age,
Most best, most dearest, 81 should in this trice of time
Commit a thing so monstrous, to dismantle
So many folds of favour. 82

Sure, her offence
Must be of such unnatural degree,
That monsters it, or your fore-vouch'd affection
Fall into taint: 83 which to believe of her,
Must be a faith that reason without miracle
Could never plant in me.
Cor.

I yet beseech your majesty, (If for 84 I want that glib and oily art,

78) Cordelia hat, ihrer Angehörigen beraubt (unfriended), jetzt keinen anderen Vater, als

Lear's Hass (new-adopted to our hate), keine andere Mitgift, als seinen Fluch, und ist in Folge des von Lear ausgesprochenen Schwures zu einer Fremdlingin im Lande ge

worden. Für dower'd lesen die Qs. cover'd. 79) Die Wahl schliesst nicht ab, entscheidet sich nicht, bei solchen Bedingungen. Die Qs.

haben on für in. 80) best ist zufällig in der Fol. ausgefallen. object ist bei Sh. immer das vor Augen

Liegende, also hier mit best verbunden etwa Augenweide. Für who hat die Fol.

whom und die Qs. that. 81) So die Qs., mit einer bei Sh. häufigen Steigerung des Superlativs. Die Fol. hat den

einfachen Superlativ The best, the dearest. 82) Das Bild ist von einem Mantel entlehnt, in dessen Falten gleichsam die Gunst des

Königs sich barg, und der, wie er bisher die Cordelia bedeckte, nun plötzlich abge

streift wird. 83) Cordelia’s Vergehen muss entweder von einem so unnatürlichen Grade sein, dass dieser

Grad dasselbe zum Ungeheuer macht, oder Eure vorher betheuerte Zuneigung zu ihr muss als schlechtbegründet verdächtig werden. Die Qs, lesen or you for voucht affeotions || Falne into taint, und viele Herausgeber entlehnen daher falln für fall, weil sie taint =

decay fassen. 84) for

= because. Der mit since what I well beginnende parenthetische Zwischensatz, der sich an den mit for I want beginnenden anschliesst, hat veranlasst, dass if ohne weitere Construction dasteht. Der Sinn ist: Wenn ihr mich deshalb verstosst, weil ich u. s. w.

To speak and purpose not; since what I well intend, 85
I 'll do 't before I speak) that you make known
It is no vicious blot, murder, or foulness,
No unchaste 86 action, or dishonour'd step,
That hath depriv'd me of your grace and favour;
But even for want 87 of that for which I am richer,
A still-soliciting eye; and such a tongue
That I am glad I have not, though not to have it,
Hath lost me in your liking.
Lear.

Better thou 88
Hadst not been born, than not to have pleas’d me better.

France. Is it but this ? 89 a tardiness in nature,
Which often leaves the history unspoke,
That it intends to do? - My lord of Burgundy,
What say you to the lady? Love 's not love,
When it is mingled with regards,

90 that stand
Aloof from the entire point. Will you have her?
She is herself a dowry. 91
Bur.

Royal king, 92
Give but that portion which yourself propos'd,
And here I take Cordelia by the hand,
Duchess of Burgundy.

Lear. Nothing: I have sworn; I am firm.

Bur. I am sorry, then, you have so lost a father,
That you must lose a husband.
Cor.

Peace be with Burgundy!
Since that respects of fortune 93 are his love,
I shall not be his wife.

85) Die Fol. hat will intend. In der folgenden Zeile haben die Qs. that you may know. 86) Die Qs. unclean, das biblische Wort für unchaste. In der vorhergebenden Zeile

ändert Collier's Corrector: no vicious blot, nor other foulness. 87) Auch hier ist die Construction ungenau, indem an das vorhergehende it is no vicious

blot 0. s. w. anknüpfend auch the want für for want stehen müsste. 88) In den Qs. fängt Lear seine Worte mit Go to, go to an. 89) Is it no more but this in den Qs. 90) So die Fol. Die Qs. respects. Sh. setzte vielleicht das eine Synonym für das andere,

weil bald nachher respects noch einmal kommt. regards sind Rücksichten, die von

dem wesentlichen, ächten Zielpunkte der Liebe fernab liegen. 91) She is herself and dower in den Qs. 92) So die Fol., in einer Verbindung, die auch sonst vorkommt, (z. B. King Richard II.,

A. 3, Sc. 1.) Die Qs. haben Royal Lear. 93) Die Fol. liest respect and fortunes.

« ElőzőTovább »