When Lear is mad. What would'st thou do, old man? Think'st thou, that duty shall have dread to speak, When power to flattery bows? To plainness honour 's bound, And in thy best consideration, check This hideous rashness: answer my life my judgment, 53 Nor are those empty-hearted, whose low sound Lear. Kent, on thy life, no more. Kent. My life I never held but as a pawn 55 To wage against thine enemies; ne'er fear 56 to lose it, Kent. See better, Lear; and let me still remain The true blank of thine eye. 51) So die Fol., mit energischerem Ausdruck, als die Qs., die stoops to folly lesen. 52) So die Fol., nach deren Lesart Kent den König beschwört, seine Königswürde zu wahren und zu schonen. Die meisten Herausgeber ziehen die Lesart der Qs. vor: reverse thy doom. So schrieb Sh., wie schon Johnson vermuthete, wahrscheinlich zuerst, änderte die Worte aber, die neben dem Folgenden ziemlich pleonastisch erschienen, später um. Das Aufgeben der Königswürde wird nachher dem Lear noch verhängnissvoller, als die ungerechte Verurtheilung Cordelia's. 53) Mein Leben möge für die Richtigkeit meines Urtheils über die Liebe deiner Töchter einstehen. 5) Cordelia's Herz giebt deshalb einen so leisen Ton von sich, weil es voll ist, während ein leeres Gefäss desto lauter widerhallt. Zu whose ist aus empty-hearted das Substantiv heart zu entlehnen. to reverb scheint eine Sh.'sche Abkürzung aus reverberate zu sein, das als Verbum und Adjectiv bei ihm sich findet. Die Fol. hat sounds Reverb. 55) Ein Unterpfand, das mir nur geliehen war, um es im Kampfe gegen deine Feinde auf's Spiel zu setzen. 56) scil. I, das aus dem Vorhergehenden supplirt wird. Für ne'er (never) lesen die Qs. Die Fol. lässt the vor motive aus. nor. 57) Vgl. Anm. 42 zu Hence, and avoid my sight! Auf das Wort sight, = Bereich des Gesichts und Sehkraft, bezieht sich dann Kent's Antwort: see better, und true blank of thine eye, das echte Ziel deines Auges. 58) So die Fol. später nennt. Die Qs. setzen dafür recreant, wie nach der Fol. Lear den Kent erst lich als thy gods bezeichnete, recreant ist er in Bezug auf Lear. Lear. Hear me, recreant! 62 on thine allegiance, hear me! Kent. Fare thee well, king: since thus thou wilt appear, The gods to their dear shelter 69 take thee, maid, [To CORDELIA. 59) Diese Worte, die in den Qs. fehlen, haben zuerst Rowe veranlasst, zur Erklärung die Bühnenweisung: Laying his hand upon his sword hinzuzufügen. 60) Der Lohn, der eigentlich dem Arzte zukäme, wird dazu verwandt, die Krankheit zu hegen und zu fördern. Die Fol. hat thy fee. 61) So die Fol Die Qs. lesen doom, in Anknüpfung an ihr früheres reverse thy doom. Vgl. Anm. 52. Als Sh. das Eine änderte, änderte er auch das Andere. auf's Aeusserste oder verkehrt angespannter Stolz, haben die Qs. irregeleiteter Stolz. Für sentence der Qs. hat die Fol. 64) Kent empfängt für seine Dreistigkeit seinen Lohn, indem Lear zugleich seine Macht und Autorität beweist. 65) Four days lesen die Qs., und demnach auch fifth für sixth in der zweitfolgenden Zeile. 66) disasters of the world sind Missgeschicke, mit denen die Welt ihn bedroht. Die meisten Herausgeber ziehen die mattere Lesart der Qs. diseases of the world vor. 67) Lear überbietet seinen früheren Schwur: by Apollo, indem er jetzt bei einem höheren Gotte schwört, um dem Eide ein grösseres Gewicht beizulegen. = 68) hence, fern von hier, im Gegensatz zu here. Kent findet die über ihn verhängte Verbannung nur im Dableiben, die Freiheit dagegen (für freedom lesen die Qs. friendship) in der Fremde. 69) Die Qs. protection für dear shelter. |