Oldalképek
PDF
ePub
[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Cor. So young, my lord, and true.

Lear. Let it be so: thy truth then be thy dower;

For, by the sacred radiance of the sun,

The mysteries 36 of Hecate, and the night,
By all the operation of the orbs, 37

From whom we do exist, and cease to be,
Here I disclaim all my paternal care,
Propinquity and property of blood,

38

And as a stranger to my heart and me

Hold thee, from this, for ever. The barbarous Scythian,

Or he that makes his generation messes 39

To gorge his appetite, shall to my bosom 40

Be as well neighbour'd, pitied, and reliev'd,
As thou my sometime daughter. 41

[blocks in formation]

35) So die Fol.; die Qs. But goes this with thy heart? und in Cordelia's Antwort: Ay, good my lord.

36) mysteries in der zweiten Folioausgabe von 1632 verbessert mit Recht den Druckfehler der ersten Fol.: miseries, wofür die Qs. eben so verkehrt mistresse bieten. Die nächtlichen Mysterien der Hekate, eine Sh. und seinen Zeitgenossen sehr geläufige Vorstellung, bilden hier den natürlichen Gegensatz zu dem heiligen Strahlenglanz der Sonne.

37) orbs heissen die Himmelskörper von ihrer kreisförmigen Erscheinung, die Einwirkung jener auf Leben und Tod der Sterblichen, wird nach astrologischer Auffassung mit operation bezeichnet. Die meisten Herausgeber lesen ohne Grund operations. 38) property of blood steigert noch den Begriff, der in propinquity liegt: die Blutsverwandtschaft wird zur Blutsgemeinschaft.

39) generation is collectiv,

=

Kinder, Erzeugte. Der Kannibale macht aus seinen Kindern Speisen, die förmlich aufgetragen werden.

40) to my bosom, das sich in genauer Construction nur mit neighbour'd verbinden lässt, obwohl auch pitied und relieved dazu gehören soll, fehlt zur Beeinträchtigung des Sinnes in den Qs.

41) Du, die einstmals meine Tochter war.

42) Die meisten Herausgeber fügen hier eine in den Qs. und Fol. fehlende Bühnenweisung: To Cordelia hinzu. Da jedoch Lear eben vorher wie gleich nachher von Cordelia nur in der dritten Person spricht, da er ausserdem den Französischen König wie den Burgundischen Herzog herbeirufen lässt, um ihnen seine Tochter vorzustellen, so ist es unwahrscheinlich, dass er die Cordelia hier weggehen heisse; wahrscheinlich dagegen, dass die Worte an den ihm entgegentretenden Kent gerichtet sind.

So be my grave my peace, as here give

Her father's heart from her! Call France. Who stirs ? 43
Call Burgundy. Cornwall, and Albany,

With my two daughters' dowers digest the third: 44
Let pride, which she calls plainness, marry her.

I do invest you jointly with my power,
Pre-eminence, and all the large effects 45

That troop with majesty. Ourself, by monthly course,
With reservation of an hundred knights,

By you to be sustain'd, shall our abode

48

47

Make with you by due turn. 46 Only, we shall retain
The name, and all the additions to a king;
The sway, revenue, execution of the rest,
Beloved sons, be yours: which to confirm,
This coronet part between you. 49

[blocks in formation]

Whom I have ever honour'd as my king,

Lov'd as my father, as my master follow'd,

As my great patron thought on in my prayers,

Lear. The bow is bent and drawn, make from the shaft.
Kent. Let it fall rather, though the fork 50 invade

The region of my heart: be Kent unmannerly,

43) Diese Drohworte: Wer rührt sich? sollen jeden etwaigen Versuch einer Widerrede von Seiten der Anwesenden zurückschrecken.

44) Zu den Mitgiften der zwei Töchter sollen sie auch die Mitgift der dritten Tochter verdauen, zu sich nehmen, da es nicht mehr Lear's Sache ist, die jüngste auszustatten, sondern der Hochmuth, den sie Geradheit nennt, ihr einen Gemahl verschaffen mag. To marry ist hier verheirathen, nicht: heirathen. Die Qs. haben this third. 45) large effects sind die glänzenden, reichen Attribute, die sich zur Majestät des Königs gesellen und sein Gefolge bilden.

=

46) So die Fol. Die Qs. turns, wie auch in derselben Zeile still für shall der Fol.

47) additions, in der Fol. addition, sind die Ehrenbezeugungen und die darauf begründeten Rechte, die einem Könige gebühren. to a king ist auch zu the name zu suppliren.

48) rest bezieht sich auf das Vorhergehende: die Handhabung oder Leitung alles Uebrigen, was sich Lear nicht selber vorbehalten hat.

49) Die Herausgeber fügen die Bühnenweisung hinzu: Giving the crown, obwohl im Texte nur von coronet die Rede ist, worunter schwerlich die eigentliche Königskrone Lear's zu verstehen ist. Diese gehört wohl zu den Dingen, die er behält; seinen Schwiegersöhnen, welche nach wie vor Herzoge bleiben, übergiebt er eine kleinere, herzogliche Krone. Zwischen crown und coronet unterscheidet auch an anderen Stellen Sh. sehr genau. So im Tempest (A. 1, Sc. 2.): subject his coronet to his crown, und Henry V. (A. 1. chorus): with crowns imperial, crowns and coronets.

50) fork ist der Widerhaken des Pfeils, von dem oder dessen Richtung Kent sich wegmachen (make from the shaft) soll, um nicht getroffen zu werden.

« ElőzőTovább »