Oldalképek
PDF
ePub
[ocr errors]

there was good sport at his making, and the whoreson must be acknowledged.

Do you know this noble gentleman, Edmund ?
Edm. No, my lord.
Glo. My lord of Kent: remember him hereafter as my honourable friend.
Edm. My services to your lordship.
Kent. I must love you, and sue to know you better.
Edm. Sir, I shall study deserving.

Glo. He hath been out nine years, and away he shall again. The king is coming.

[Sennet within. Enter LEAR, Cornwall, ALBANY, GONERIL, REGAN, CORDELIA,

and Attendants.
Lear. Attend the lords of France and Burgundy, Gloster.
Glo. I shall, my liege.

[Exeunt Gloster and EDMUND.
Lear. Meantime we shall express our darker purpose.
Give me the map there. Know, that we have divided,
In three, our kingdom; and 't is our fast intent
To shake all cares and business from our age,
Conferring them on younger strengths, 10 while we
Unburden'd crawl toward death. Our son of Cornwall,
And you, our no less loving son of Albany,
We have this hour a constant will 11 to publish
Our daughters' several dowers, that future strife
May be prevented now. 12 The princes, 13 France and Burgundy,
Great rivals in our youngest daughter's love,
Long in our court have made their amorous sojourn,
And here are to be answer'd. — Tell me, my daughters,
(Since now we will divest us, both 14 of rule,
Interest of territory, cares of state)
Which of you, shall we say, doth love us most ?
That we our largest bounty may extend

9

8) Das was bisher von unserm Vorsatz dunkel, verhüllt blieb, wollen wir jetzt deutlich

kundthun. Lear's Plan war bis dabin nur im Allgemeinen und nicht genauer bekannt geworden. Für purpose lesen die Qs. purposes, und lassen in der folgenden Zeile Give

me aus.

9) Die Qs. lesen of (d. h. off) our state, und in der vorigen Zeile our first intent. 10) Confirming them on younger years in den Qs. Das Folgende bis zu May be pre

vented now steht nur in der Fol. 11) constant will ist dasselbe, was eben vorher fast intent hiess.

this hour gehört, genau genommen, zu to publish and bildet den Gegensatz zu that future strife etc. 12) to prevent ist bei Sh. zuvorkommen, vorwegnehmen. 13) Da die erste Hälfte des Verses in den Qs. fehlt (Vgl. Anm. 10), vervollständigen sie

denselben, indem sie lesen: The two great princes etc. 14) both ist hier nicht im wörtlichsten Sinne zu nehmen, da dreierlei darauf folgt: Regie

rung, Antheil am Landbesitz, Sorge für den Staat. Diese beiden Zeilen fehlen in den s.

15

[Aside.

Where nature doth with merit challenge. Goneril,
Our eldest-born, speak first.

Gon. Sir, I love 16 you more than words can wield the matter;
Dearer than eye-sight, space, and liberty ;
Beyond what can be valued, rich or rare;
No less than life, with grace, health, beauty, honour:
As much as child e'er lov'd, or father found 17
A love that makes breath poor, and speech unable;
Beyond all manner of so much 18 I love you.

Cor. What shall Cordelia do ? 19 Love, and be silent.

Lear. Of all these bounds, even from this line to this,
With shadowy forests and with champains rich'd, 20
With plenteous rivers and wide-skirted meads,
We make thee lady: to thine and Albany's issue
Be this perpetual. — What says our second daughter,
Our dearest Regan, wife of Cornwall ? 21

Reg. I am made of that self metal as my sister,
And prize me at her worth. In my true heart
I find, she names my very deed of love;

23
Only she comes too short, 24 – that I profess
Myself an enemy to all other joys,
Which the me precious square of sense possesses,
And find, I am alone felicitate
In your dear highness' love.
Cor.

Then, poor Cordelia!
And yet not so; since, I am sure, my love 's
More ponderous 25 than my tongue.

22

[Aside.

15) So die Fol. Die Qs. haben: Where merit doth most challenge it. 16) Die Qs. haben: Sir, I do love you more etc. Für words der Qs. hat die Fol. word. 17) Nach der terpunction der Herausgeber, welche den Satz mit found abschliessen, wära

zu found aus dem vorhergehenden lov'd ein substantivisches love zu ergänzen. In der

That aber ist das folgende A love Object zu found. Die Qs. haben friend für found. 18) so much knüpft an das vorhergehende as much an und wird gesteigert durch all man

ner: weit über soviel in irgend einer Art und Weise hinaus liebe ich Euch. 19) So die Qs. Die Fol. hat speak für do. 20) Die Qs. ziehen die beiden Verse in einen zusammen: With shady forests and wide

skirted meads. Zwei Zeilen weiter hat die Fol. issues. 21) Die Qs. fügen noch Speak hinzu und lesen wife to Cornwall. 22) Die Qs. fallen hier aus jedem Versmass heraus: Sir, I am made of the self-same metal

that my sister is. that self gebraucht Sh. oft für that same. 23) deed of love ist die förmliche, rechtskräftige Erklärung der Liebe. 24) Darin nur bleibt sie hinter mir zurück, dass ich mich als eine Feindin aller andern

Freuden erkläre, welche der kostbare Bezirk sinnlicher Wahrnehmung (square of sense) in sich schliesst. Precious ist in Shaksperisch freier Verbindung mit square verknüpft, während es, genau gefasst, sich auf joys bezieht: Freuden, die als die kost

barsten im Bereich der Sinne liegen. Die Fol. hat professes für possesses. 25) So die Fol. Die Qs. lesen More richer.

27

Lear. To thee, and thine, hereditary ever,
Remain this ample third of our fair kingdom;
No less in space, validity, 26 and pleasure,
Than that conferr'd on Goneril.

Now, our joy,
Although our last, not least;28 to whose young love
The vines of France, and milk of Burgundy,
Strive to be interess'd ; 29 what can you say, to draw
A third more opulent than your sisters ? Speak.

Cor. Nothing, my lord.
Lear. Nothing ?
Cor. Nothing.
Lear. Nothing will come of nothing:30 speak again.

.
Cor. Unhappy that I am, I cannot heave
My heart into my mouth: I love your majesty
According to my bond; nor more, 31 nor less.

Lear. How? how, Cordelia ? 32 mend your speech a little,
Lest you may mar your fortunes.
Cor.

Good my lord,
You have begot me, bred me, lov'd me: I
Return those duties back as are right fit,
Obey you, love you, and most honour you.
Why have my sisters husbands, if they say,
They love you, all ? Haply, when I shall wed,
That lord, whose hand must take my plight, shall carry
Half my love with him; half my care, and duty:
Sure, I shall never marry like my sisters,
To love my father all. 34

33

26) validity kommt auch sonst bei Sh.

Werth vor.

pleasure ist die äussere Anmuth der Landschaften. 27) Die Qs. lesen hier rm’d, wie sie vorher (Vgl. Anm. 10) confirming lasen. 28) Die Fol. hat Although our last, and least. In den Qs. lautet der Schluss der Rede:

but now our joy, || Although the last, not least in our deere loue, || What can you say to win a third, more opulent | Then your sisters.

Die meisten Hgg. setzen: Although the last, not least. 29) interest oder interess'd ist das Particip. des veralteten Verbums to interess. Das wein

reiche Frankreich und das milchreiche Burgund wetteifern mit einander, an Cordelia's Liebe einen Antheil zu gewinnen. Die beiden Länder mit ihren vorzüglichsten Pro

đucten werden hier statt der Fürsten genannt. 30) Der Sinn ist: Dann wirst du auch Nichts bekommen. Die Folge des Nichts, welches

Cordelia antwortet, wird die sein, dass sie auch Nichts erhält. In den Qs. erwidert
Lear auf Cordelia's erstes Nothing, my lord, alsbald: How, nothing can come of no-

thing: speak again. 31) So die Qs. Die Fol. no more. 32, Go to, go to, Cordelia steht in den Qs., die in der folgenden Zeile it für you lesen. 38) Für das, was Ihr an mir gethan, erwidere ich solche Pflichten, wie sie sich geziemen.

Das those weist auf das Folgende, nicht auf das Vorhergehende hin. 34) In der Fol. schliesst der Satz mit like my sisters.

« ElőzőTovább »