there was good sport at his making, and the whoreson must be acknowledged. Edm. No, my lord. Glo. My lord of Kent: remember him hereafter as my honourable friend. Edm. My services to your lordship. Kent. I must love you, and sue to know you better. Edm. Sir, I shall study deserving. Glo. He hath been out nine years, and away he shall again. king is coming. The [Sennet within. Enter LEAR, CORNWALL, ALBANY, GONERIL, REGAN, CORDELIA, Lear. Attend the lords of France and Burgundy, Gloster. [Exeunt GLOSTER and EDMUND. Give me the map there. Know, that we have divided, In three, our kingdom; and 't is our fast intent To shake all cares and business from our age, 9 And you, our no less loving son of Albany, We have this hour a constant will 11 to publish Our daughters' several dowers, that future strife May be prevented now. 12 The princes, 13 France and Burgundy, Great rivals in our youngest daughter's love, Long in our court have made their amorous sojourn, And here are to be answer'd. Tell me, my daughters, (Since now we will divest us, both 14 of rule, Interest of territory, cares of state) Which of you, shall we say, doth love us most? That we our largest bounty may extend 8) Das was bisher von unserm Vorsatz dunkel, verhüllt blieb, wollen wir jetzt deutlich kundthun. Lear's Plan war bis dahin nur im Allgemeinen und nicht genauer bekannt geworden. Für purpose lesen die Qs. purposes, und lassen in der folgenden Zeile Give me aus. 9) Die Qs. lesen of (d. h. off) our state, und in der vorigen Zeile our first intent. 10) Confirming them on younger years in den Qs. Das Folgende bis zu May be pre vented now steht nur in der Fol. this hour gehört, genau 11) constant will ist dasselbe, was eben vorher fast intent hiess. 13) Da die erste Hälfte des Verses in den Qs. fehlt (Vgl. Anm. 10), vervollständigen sie denselben, indem sie lesen: The two great princes etc. 14) both ist hier nicht im wörtlichsten Sinne zu nehmen, da dreierlei darauf folgt: Regierung, Antheil am Landbesitz, Sorge für den Staat. Diese beiden Zeilen fehlen in den Qs. Gon. Sir, I love 16 you more than words can wield the matter; Dearer than eye-sight, space, and liberty; Beyond what can be valued, rich or rare; No less than life, with grace, health, beauty, honour: As much as child e'er lov'd, or father found 17 A love that makes breath poor, and speech unable; Cor. What shall Cordelia do ? 19 Love, and be silent. With shadowy forests and with champains rich'd, 20 Reg. I am made of that self metal as my sister, that I profess Myself an enemy to all other joys, Which the most precious square of sense possesses, And find, I am alone felicitate In your dear highness' love. Cor. Then, poor Cordelia! And yet not so; since, I am sure, my lové 's More ponderous 25 than my tongue. 22 [Aside. [Aside. 15) So die Fol. Die Qs. haben: Where merit doth most challenge it. 16) Die Qs. haben: Sir, I do love you more etc. Für words der Qs. hat die Fol. word. 17) Nach der Interpunction der Herausgeber, welche den Satz mit found abschliessen, wäre zu found aus dem vorhergehenden lov'd ein substantivisches love zu ergänzen. In der That aber ist das folgende A love Object zu found. Die Qs. haben friend für found. 18) so much knüpft an das vorhergehende as much an und wird gesteigert durch all manner: weit über soviel in irgend einer Art und Weise hinaus liebe ich Euch. 19) So die Qs. Die Fol. hat speak für do. 20) Die Qs. ziehen die beiden Verse in einen zusammen: With shady forests and wideskirted meads. Zwei Zeilen weiter hat die Fol. issues. 21) Die Qs. fügen noch Speak hinzu und lesen wife to Cornwall. 22) Die Qs. fallen hier aus jedem Versmass heraus: Sir, I am made of the self-same metal that my sister is. that self gebraucht Sh. oft für that same. 23) deed of love ist die förmliche, rechtskräftige Erklärung der Liebe. 24) Darin nur bleibt sie hinter mir zurück, dass ich mich als eine Feindin aller andern Freuden erkläre, welche der kostbare Bezirk sinnlicher Wahrnehmung (square of sense) in sich schliesst. Precious ist in Shaksperisch freier Verbindung mit square verknüpft, während es, genau gefasst, sich auf joys bezieht: Freuden, die als die kostbarsten im Bereich der Sinne liegen. Die Fol. hat professes für possesses. 25) So die Fol. Die Qs. lesen More richer. Lear. To thee, and thine, hereditary ever, Now, our joy, Although our last, not least; 28 to whose young love Strive to be interess'd; 29 what can you say, to draw Cor. Nothing, my lord. Lear. Nothing? Cor. Nothing. Lear. Nothing will come of nothing: 30 speak again. My heart into my mouth: I love your majesty Lear. How? how, Cordelia? 32 mend your speech a little, 33 Cor. That lord, whose hand must take my plight, shall carry 27) Die Qs. lesen hier confirm'd, wie sie vorher (Vgl. Anm. 10) confirming lasen. 28) Die Fol. hat Although our last, and least. In dep Qs. lautet der Schluss der Rede: but now our ioy, Although the last, not least in our deere loue, What can you say to win a third, more opulent Then your sisters. Die meisten Hgg. setzen: Although the last, not least. - 29) interest oder interess'd ist das Particip. des veralteten Verbums to interess. Das weinreiche Frankreich und das milchreiche Burgund wetteifern mit einander, an Cordelia's Liebe einen Antheil zu gewinnen. Die beiden Länder mit ihren vorzüglichsten Producten werden hier statt der Fürsten genannt. 30) Der Sinn ist: Dann wirst du auch Nichts bekommen. Die Folge des Nichts, welches Cordelia antwortet, wird die sein, dass sie auch Nichts erhält. In den Qs. erwidert Lear auf Cordelia's erstes Nothing, my lord, alsbald: How, nothing can come of nothing: speak again. 31) So die Qs. Die Fol. no more. 32) Go to, go to, Cordelia steht in den Qs., die in der folgenden Zeile it für you lesen, 33) Für das, was Ihr an mir gethan, erwidere ich solche Pflichten, wie sie sich geziemen. Das those weist auf das Folgende, nicht auf das Vorhergehende hin. - 34) In der Fol. schliesst der Satz mit like my sisters. |