Edm. He hath commission from thy wife and me To hang Cordelia in the prison, and To lay the blame upon her own despair, That she fordid 97 herself. Alb. The gods defend her! Bear him hence awhile. [Exit EDGAR. [EDMUND is borne off. Enter LEAR, with CORDELIA dead in his arms; EDGAR, Officer, and Others. Lear. Howl, howl, howl, howl! 98 O! you are men of stones; Had I your tongues and eyes, I'd use them so She's gone for ever. Kent. Is this the promis'd end? Edg. Or image of that horror? Alb. Fall, and cease? 100 Lear. This feather stirs, 101 she lives! if it be so, 95) who steht in Qs. und Fol. für whom, nach Sh.'schem Sprachgebrauche. Die erste Frage ist an Albany, die zweite mit der Aufforderung, ein Zeichen des Widerrufs in 96) Diese Worte ertheilt die Fol. dem Edgar zu, dessen Weggang auch in den Qs. so wenig wie seine Wiederkehr mit Lear verzeichnet ist. Demnach müsste ein Anderer mit dem Schwerte Edmund's an den Hauptmann abgeschickt sein. Aber in der Angabe des exit und enter sind die alten Ausgaben so nachlässig, dass es nicht rathsam erscheint, deshalb hier von der Anordnung der Herausgeber abzuweichen. 97) to fordo, umbringen, vernichten, gebraucht Sh. auch sonst; so Hamlet (A. 5, Sc. 1.): did with desperate hand fordo its own life. 98) So die Qs.; die Fol. setzt howl nur dreimal. 99) Lear denkt an einen Kristallspiegel. 100) Ist dies das verheissene Ende der Welt? fragt Kent im Anblick des Jammers, den er vor Augen hat; Edgar und Albany stimmen in diesen Gedanken ein, indem sie ihn weiter ausführen. Edgar: Oder ist es ein Bild jenes Grauens? d. h. des Weltendes. Albany: Jenes Sturzes und Aufhörens? Fall und cease sind also substantivisch zu fassen, und sind Apposition zu that horror. 101) d. h. von Cordelia's Athem bewegt, wie er glaubt. Dasselbe Symptom des Lebens oder Todes kommt bei Sh auch in K. Henry IV., Second Part (A. 4, Sc. 4.) vor: By his gates of breath there lies a downy feather which stirs not. Edg. "T is noble Kent, your friend. Lear. A plague upon you, murderers, traitors 102 all! I might have sav'd her; now, she 's gone for ever! Cordelia, Cordelia! stay a little. Ha! - What is 't thou say'st? 103 Her voice was ever soft, Did I not, fellow? I have seen the day, with my good biting faulchion 1 I'll tell you straight. Kent. If fortune brag of two she lov'd and hated, One of them we behold. 105 Lear. This is a dull sight. 106 Are you not Kent? Your servant Kent. Where is your servant Caius ? 107 Lear. He's a good fellow, I can tell you that; He'll strike, and quickly too. 108 He's dead and rotten. Lear. I'll see that straight. Kent. That from your first of difference and decay 109 Have follow'd your sad steps 102) Die Qs. lesen murderous traitors. [Kneeling. The same; 103) Lear glaubt, dass Cordelia rede, aber so leise, dass er sie nicht versteht. Zu seiner Beruhigung, und um dennoch den Glauben an ihr Lebendigsein festzuhalten, erinnert er sich, dass sie immer leise und sanft gesprochen habe. 10) them sind die, welche ihn und Cordelia übermannt hatten, was in den Tagen seiner Kraft ihnen nicht möglich gewesen wäre, wohl aber jetzt, wo diese Leiden (crosses) ihn gebrochen haben. Die Fol. hat him für them. 105) Wenn Fortuna, um mit ihrer Macht nach beiden Seiten zu prahlen, an Einem ihre ganze Liebe, an einem Andern ihren ganzen Hass erschöpft hat, so sehen wir Einèn von diesen Beiden, d. h. denjenigen, den sie gehasst hat, Lear nämlich, vor uns. Die Qs. lesen lov'd or hated. 106) Lear beklagt sich über sein stumpfes Gesicht, wie schon vorher mit den Worten mine Diese eyes are not o' the best, das ihn seinen Freund nicht sogleich erkennen lässt. Worte sind ein Zusatz der Fol. 107) Den Namen Caius hat Kent, wie sich hier ergiebt, in seiner Verkleidung als Diener Lear's geführt. 108) Lear erinnert sich der Scene zwischen Kent und Oswald (A. 1, Sc. 4). |