Edm. Come hither, captain; hark. Take thou this note; 10 [Giving a paper.] go, follow them to prison. One step I have advanc'd thee; if thou dost As this instructs thee, thou dost make thy way To noble fortunes. Know thou this, that men Does not become a sword. Thy great employment Capt. I'll do 't, my lord. Edm. About it; 13 and write happy, 14 when thou hast done. Mark, I say, instantly; and carry it so, As I have set it down. Capt. I cannot draw a cart, nor eat dried oats; 15 If it be man's work, I will do it. [Exit Captain. Flourish. Enter ALBANY, GONERIL, REGAN, Officers, and Attendants. Alb. Sir, you have show'd to-day your valiant strain, 16 vor. Dagegen hat er häufiger den Singular als ein Fluchwort: what! the goujere, was zum Teufel! gewöhnlich geschrieben: what the good year! Zeile hat die Fol. starv'd für starve der Qs. - In der folgenden 10) note ist hier der schriftliche Befehl zur Hinrichtung Lear's und der Cordelia, mit dessen Ausführung der Hauptmann beauftragt wird. 11) Das dir übertragene wichtige Amt verträgt keine Verhandlung oder Besprechung. 12) scil. als in meinem Dienst. Es liegt darin die ihm angedrohte Verabschiedung. 13) Mache dich daran! So gebraucht Sh. auch das adverbiale about in Hamlet (A. 2, Sc. 2.): about, my brain! 14) to write mit folgendem Prädicat, im Sinne von: sich als Etwas unterzeichnen, sich für Etwas mit Sicherheit erklären oder halten, gebraucht Sh. auch sonst. So All's well that ends well (A. 2, Sc. 3.): I write man. 15) Sprüchwörtlich: ich kann nicht arbeiten und leben wie ein Pferd. Diese Zeile und die folgende sind nur in den Qs. - 16) strain ist der angeborne Charakter und Sinn. Die Qs. haben shown für shewd der Fol. 17) Wie demerit gebraucht Sh. auch merit in gutem und in bösem Sinne, = Verdienst und Verschuldung; hier in letzterem. = Whose age has charms in it, whose title more, 19 And turn our impress'd lances in our eyes, Which do command them. 21 With him I sent the queen; Where you shall hold your session. 23 At this time And the best quarrels, in the heat, are curs'd By those that feel their sharpness. The question 24 of Cordelia and her father Alb. I hold you but a subject of this war, Not as a brother. Reg. That's as we list to grace him: 27 Methinks, our pleasure might 26 have been demanded, And call itself your brother. Gon. Not so hot: In his own grace he doth exalt himself, More than in your addition. 30 19) scil. more charms. Die Fol. hat had für has der Qs. 20) common bosom = das Herz des Volkes. In gleicher Anwendung gebraucht Sh. Me asure for Measure (A. 1. Sc. 4.) have strew'd it in the common ear; All's well that ends well (A. 2, Sc. 5.) common speech; und Macbeth (A. 3, Sc. 1.) something from the common eye. Die Qs. haben blossoms für bosom der Fol. 21) Um die Lanzen, die wir zum Dienst geworben oder gepresst haben (impress'd), gegen uns selbst zu kehren, die wir sie befehligen. Zu which für who ist aus our eyes ein us zu ergänzen: the eyes of which etc. 22) Indem mein Grund dazu ganz derselbe war. 23) Der Schluss von Edmund's Rede fehlt in der Fol. 24) question ist das gerichtliche Verhör der Cordelia, auf das schon vorher angespielt wurde; to appear where you shall hold your session. 25) patience, eigentlich - Zulassung, wird dann in solchen Höflichkeitsphrasen wie hier Erlaubniss, gebraucht. 26) Die Qs. haben should für might. 27) to speak far, www.comm ein grosses Wort führen, gebraucht Sh. auch sonst als transitives Verbum: Jemanden herausstreichen. So Cymbeline (A. 1, Sc. 1.): you speak -him far. 28) Er vertrat als Bevollmächtigter meinen Rang und mich selbst. 29) immediacy ist Edmund's dem Throne unmittelbar nahe Stellung. So sagt der König zum Hamlet (Hamlet A. 1, Sc. 2.): you are the most immediate to our throne. Die Qs. haben auch hier immediate für immediacy. 30) So die Fol.: in den Ehren, die Ihr ihm beilegt. Die Qs. lesen in your advance |