Oldalképek
PDF
ePub

Edm. Come hither, captain; hark.

Take thou this note; 10 [Giving a paper.] go, follow them to prison.

One step I have advanc'd thee; if thou dost

As this instructs thee, thou dost make thy way

To noble fortunes. Know thou this, that men
Are as the time is: to be tender-minded

Does not become a sword. Thy great employment
Will not bear question; 11 either say, thou 'lt do 't,
Or thrive by other means. 12

Capt.

I'll do 't, my lord.

Edm. About it; 13 and write happy, 14 when thou hast done. Mark, I say, instantly; and carry it so,

As I have set it down.

Capt. I cannot draw a cart, nor eat dried oats; 15

If it be man's work, I will do it.

[Exit Captain.

Flourish. Enter ALBANY, GONERIL, REGAN, Officers, and Attendants.

Alb. Sir, you have show'd to-day your valiant strain,

16

[blocks in formation]

vor.

Dagegen hat er häufiger den Singular als ein Fluchwort: what! the goujere, was zum Teufel! gewöhnlich geschrieben: what the good year! Zeile hat die Fol. starv'd für starve der Qs.

-

[ocr errors]

In der folgenden

10) note ist hier der schriftliche Befehl zur Hinrichtung Lear's und der Cordelia, mit dessen Ausführung der Hauptmann beauftragt wird.

11) Das dir übertragene wichtige Amt verträgt keine Verhandlung oder Besprechung. 12) scil. als in meinem Dienst. Es liegt darin die ihm angedrohte Verabschiedung. 13) Mache dich daran! So gebraucht Sh. auch das adverbiale about in Hamlet (A. 2, Sc. 2.): about, my brain!

[ocr errors]

14) to write mit folgendem Prädicat, im Sinne von: sich als Etwas unterzeichnen, sich für Etwas mit Sicherheit erklären oder halten, gebraucht Sh. auch sonst. So All's well that ends well (A. 2, Sc. 3.): I write man.

15) Sprüchwörtlich: ich kann nicht arbeiten und leben wie ein Pferd. Diese Zeile und die folgende sind nur in den Qs.

-

16) strain ist der angeborne Charakter und Sinn. Die Qs. haben shown für shewd der Fol. 17) Wie demerit gebraucht Sh. auch merit in gutem und in bösem Sinne, = Verdienst und Verschuldung; hier in letzterem.

=

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Whose age has charms in it, whose title more, 19
To pluck the common bosom 20 on his side,

And turn our impress'd lances in our eyes,

Which do command them. 21 With him I sent the queen;
My reason all the same; 22 and they are ready
To-morrow, or at further space, to appear

Where you shall hold your session. 23 At this time
We sweat and bleed: the friend hath lost his friend;

And the best quarrels, in the heat, are curs'd

By those that feel their sharpness.

The question 24 of Cordelia and her father
Requires a fitter place.

Alb.

[blocks in formation]

I hold you but a subject of this war,

Not as a brother.

Reg.

That's as we list to grace him:

27

Methinks, our pleasure might 26 have been demanded,
Ere you had spoke so far. He led our powers,
Bore the commission of my place and person; 28
The which immediacy 29 may well stand up,

And call itself your brother.

Gon.

Not so hot:

In his own grace he doth exalt himself,

More than in your addition. 30

19) scil. more charms. Die Fol. hat had für has der Qs.

20) common bosom

=

das Herz des Volkes. In gleicher Anwendung gebraucht Sh. Me asure for Measure (A. 1. Sc. 4.) have strew'd it in the common ear; All's well that ends well (A. 2, Sc. 5.) common speech; und Macbeth (A. 3, Sc. 1.) something from the common eye. Die Qs. haben blossoms für bosom der Fol.

21) Um die Lanzen, die wir zum Dienst geworben oder gepresst haben (impress'd), gegen uns selbst zu kehren, die wir sie befehligen. Zu which für who ist aus our eyes

ein us zu ergänzen: the eyes of which etc.

22) Indem mein Grund dazu ganz derselbe war.

23) Der Schluss von Edmund's Rede fehlt in der Fol.

24) question ist das gerichtliche Verhör der Cordelia, auf das schon vorher angespielt wurde; to appear where you shall hold your session.

25) patience, eigentlich

-

Zulassung, wird dann in solchen Höflichkeitsphrasen wie hier

Erlaubniss, gebraucht. 26) Die Qs. haben should für might. 27) to speak far,

www.comm

ein grosses Wort führen, gebraucht Sh. auch sonst als transitives Verbum: Jemanden herausstreichen. So Cymbeline (A. 1, Sc. 1.): you speak -him far.

28) Er vertrat als Bevollmächtigter meinen Rang und mich selbst.

29) immediacy ist Edmund's dem Throne unmittelbar nahe Stellung. So sagt der König zum Hamlet (Hamlet A. 1, Sc. 2.): you are the most immediate to our throne. Die Qs. haben auch hier immediate für immediacy.

30) So die Fol.: in den Ehren, die Ihr ihm beilegt. Die Qs. lesen in your advance

[blocks in formation]
« ElőzőTovább »