Alb. Why, fare thee well: I will o'erlook thy paper. Edm. The enemy 's in view; draw up your powers. Edm. To both these sisters have I sworn my love; Each jealous of the other, as the stung Are of the adder. 18 Which of them shall I take? Both? one? or neither? Neither can be enjoy'd, If both remain alive: to take the widow, And hardly shall I carry out my side, 19 Her husband being alive. Now then, we'll use [Exit. [Exit. In 16) Edmund übergiebt dem Albany ein Papier, auf welchem die Stärke des Feindes, nach der Vermuthung (guess) eifriger Späher (diligent discovery), verzeichnet steht. den Qs. steht Hard für Here und great für true, was den Sinn der Stelle modificiren, aber nicht verbessern würde. 17) Wir wollen uns auf den Empfang des entscheidenden Zeitpunktes rüsten. 18) jealous ist zugleich eifersüchtig und = argwöhnisch, misstrauisch. 19) Das Bild ist von einem Kartenspiel entlehnt: ich werde meine Partie schwerlich durchführen oder gewinnen können. Beistand, Unterstützung, eigentlich der Hait, den Jemand Einem 21) taking-off, Wegräunung, für Tödtung, gebraucht Sh. auch in Macbeth (A. 1, Sc, 3.): the deep damnation of his taking-off. 22) Zu shall never see ist they aus dem Vorhergehenden zu suppliren: Wenn die Schlacht vorüber ist, und sie in unserer Gewalt sind, sollen sie nie seine (d. h. Albany's) Begnadigung sehen. 23) Die Partikel for bezieht sich nicht gerade auf den letzten Passus, welcher Lear und Cordelia betrifft, sondern auf das ganze Verfahren Edmunds und die dabei zu beobachtende Richtschnur: denn meine hohe Stelle zwingt mich oder beruht darauf, dass ich mich vertheidige, nicht dass ich überlege. SCENE II. A Field between the two Camps. Alarum within. Enter, with drum and colours, LEAR, CORDELIA, and their Forces; and exeunt. 1 Enter EDGAR and GLOSTER. Edg. Here, father, take the shadow of this tree 2 Alarum; afterwards a retreat.3 Re-enter EDGAR. Glo. No further, Sir; a man may rot even here. [Exit EDGAR. [Exeunt. Enter, in conquest, with drum and colours, EDMUND, LEAR, and CORDELIA, as prisoners; Captain, Officers, Soldiers, etc. Edm. Some officers take them away: good guard, 1 Until their greater pleasures 2 first be known, That are to censure them. 1) Nach der Bühnenweisung der Qs. führt Cordelia ihren Vater an der Hand: Alarum. Enter the powers of France over the stage, Cordelia with her father in her hand. Der Schatten des Baumes soll wie ein guter Wirth 2) Die Qs. haben bush für tree. den Gloster bergen. 3) Alarum and retreat within, d. h. Kriegslärm und Rückzug hinter der Scene, ist die Bühnenweisung der Fol., welche hier die Schlacht und ihren für Lear und die Seinen unglücklichen Ausgang bezeichnet. 4) Die Menschen müssen die Zeit ihres Todes, wie ihrer Geburt, geduldig ausdauern ; man muss zu Beidem reif sein, darf Keines anticipiren. Glosters Antwort ist ein Zusatz der Fol. 1) good guard ist elliptisch ausgedrückt; zu suppliren wäre etwa: take them in good guard oder auch, unabhängig von dem Subject, some officers. 2) greater steht als Comparativ im Gegensatz zu Edmund's eigner, untergeordneter Entscheidung; das höhere Belieben Derjenigen, welche über die Gefangenen zu urtheilen (censure) haben, d. h. Goneril, Regan und Albany. Die Qs. haben best be known. For thee, oppressed king, am I cast down; Myself could else out-frown false fortune's frown. 3 Lear. No, no, no, no! Come, let 's away to prison; We two alone will sing like birds i' the cage: And pray, and sing, and tell old tales, and laugh Talk of court news; and we'll talk with them too, As if we were God's spies: 5 and we'll wear out, Edm. Take them away. Lear. Upon such sacrifices, my Cordelia, The gods themselves throw incense. 7 Have I caught thee? The goujeers shall devour them, flesh and fell, Ere they shall make us weep: we'll see them starve first. [Exeunt LEAR and CORDELIA, guarded. 3) Die Zusammenstellung eines substantivischen Objects mit einem daraus gebildeten und mit out verbundenen activen Verbum ist Sh. auch sonst geläufig; so in Hamlet (A. 3, Sc. 2.): it out-herods Herod; All's well that ends well (A. 4, Sc. 3.): he hath out-villain'd villany so far; und K. Richard II. (A. 4, Sc. 3.): our prayers do out-pray his. In der vorhergehenden Zeile hat die Fol. I am cast down. 4) Wer in Amt oder Gunst ist, und wer heraus ist. Es bezieht sich auf das vorhergehende court news, = Neuigkeiten vom Hofe. 5) Wir wollen uns das in's Geheime dringende Verständniss der Dinge zulegen, beimessen, als ob wir Gottes Kundschafter wären. Wir wollen thun, als verständen wir das Verborgene wie die Engel. 6) Intriguen und Parteien der Grossen, welche so periodisch fallen und steigen, wie Ebbe und Fluth sich nach dem Monde richtet. Vor solchem Wechsel schützt sie das festgemauerte Gefängniss (wall'd prison). 7) Zum Zeichen, dass ihnen Opfer genehm sind, wie Lear und Cordelia sie durch ibre Fassung und Standhaftigkeit darbringen, streuen die Götter selbst den Weihrauch darauf. Bei den folgenden Worten ist anzunehmen, dass Lear seine Tochter in die Arme schliesst und so festhält. 8) Anspielung auf die Art, wie Höhlen gescheucht wurden. den Sonnets (144.): till my 9) goujeers, Füchse mit einem dampfenden Feuerbrande aus ihren to fire, mit Feuer vertreiben, gebraucht Sh. auch in bad angel fire my good one out. Lustseuche, wurde nach missverstandener Orthographie häufig good years geschrieben, und so auch in der Fol., während die Qs. nur abbreviirt good haben. Das Wort kommt als Plural und in seinem eigeutlichen Sinne bei Sh. nur an dieser Stelle |