Oldalképek
PDF
ePub

in ;

30

I know, you do not love me; for your sisters
Have, as I do remember, done me wrong:
You have some cause, they have not.
Cor.

No cause, no cause.
Lear. Am I in France ?
Kent.

In your own kingdom, Sir.
Lear. Do not abuse me.

Doct. Be comforted, good Madam: the great rage,
You see, is kill'd 27 in him; and yet it is danger
To make him even 28 o'er the time he has lost.
Desire him to go.

trouble him no more, Till further settling. 29

Cor. Will 't please your highness walk?
Lear.

You must bear with me.
Pray you now, forget and forgive : I am old and foolish.

Exeunt LEAR, CORDELIA, Doctor, and Attendants.
Gent.
Holds it true,

Sir, that the duke of Cornwall was so slain ?
Kent. Most certain, Sir.
Gent. Who is conductor of his people?
Kent. As 't is said, the bastard son of Gloster.
Gent. They say, Edgar, his banished son, is with the earl of Kent in Germany.

Kent. Report is changeable. "T is time to look about; the powers of the kingdom approach apace.

Gent. The arbitrement is like to be bloody. 32 Fare you well, Sir. [Excit.

Kent. My point and period will be throughly wrought, Or well, or ill, as this day's battle 's fought.

[Exit. ACT V.

31

SCENE I. The Camp of the British Forces, néar Dover. Enter, with drums and colours, EDMUND, REGAN, Officers, Soldiers, and Others.

Edm. Know of the duke, if his last purpose hold; Or whether, since, he is advis'd by aught

27) So die Fol. Die Qs. haben cur'd in him. Die folgenden anderthalb Zeilen fehlen

in der Fol. 28) even halten Einige für ein Adjectiv, ihn klar, richtig, fertig in Betreff der im Wahn

sinn verlorenen Zeit machen; Andere fassen even als Verbum mit oʻer zusammen, =

ihu die Zeit ausgleichen lassen. Die erste Erklärung scheint die bessere. 25) Bis er sich weiter beruhigt, gefasst hat. 30) to bear with mit Einem Nachsicht, Geduld haben. Mit dieser Rede Lear's schliesst

in der Fol. Act und Scene. Das folgende Zwiegespräch zwischen Kent und dem

Ritter haben nur die Qs. 31) Behauptet es sich also wahr, bestätigt es sich u. s. 32) Viele Herausgeber fügen vor bloody den Artikel a ein, um den Vers herzustellen, in

welchen sie, schwerlich im Sinne des Dichters, diesen ganzen Dialog abtheilen.

W.

4

To change the course. He 's full of alteration,
And self-reproving: bring his constant pleasure. 1

[To an Officer, who goes out.
Reg. Our sister's man 2 is certainly miscarried.
Edm. 'T is to be doubted, 3 Madam.
Reg.

Now, sweet lord,
You know the goodness I intend upon you:
Tell me, -- but truly, — but then speak the truth, ,
Do you not love my sister ?
Edm.

In honour'd love.
Reg. But have you never found my brother's way
To the forefended place?
Edm.

That thought abuses you.
Reg. I am doubtful that you have been conjunct
And bosom’d with her, as far as we call hers. 5

Edm. No, by mine honour, Madam.
Reg. I never shall endure her. 6

Dear my lord,
Be not familiar with her.
Edm.

Fear me not.
She, and the duke her husband! 7

Enter ALBANY, GONErin, and Soldiers. Gon. I had rather lose the battle, than that sister Should loosen him and me.

[Aside. Alb. Our very loving sister, well be-met. 9 — Sir, this I heard, the king is come to his daughter,

8

1) constant pleasure, fester, anhaltender Wille, ist dem alteration and self-reproving,

Aenderung und Verwerfung seiner eignen frühern Absichten, gegenübergestellt. Beides bezieht sich auf den einzuhaltenden Feldzugsplan. 2) Oswald, der von Regan zu Goneril zurückkehren sollte. (Vgl. A. 4, Sc. 5.) 3) to doubt = besorgen, fürchten, In demselben Sinne gebraucht Regan bald nachher

to be doubtful. 4) forefended place ist der dem Edmund verboteve Platz, zu dem er auf dem nur Albany

verstatteten Wege gelangt sei. Das Folgende bis honour, Madam fehlt in der Fol. 5) Ich besorge, dass Ihr mit ihr vereinigt und innig vertraut waret, so weit, dass wir

Euch den ihrigen nennen können. 6) I never shall endure her ist in Verbindung mit dem Vorhergehenden zu fassen: ich

werde es nicht zugeben; dass sie mit Euch so vertraulich ist. 7) Edmund unterbricht das Gespräch, indem er auf die Kommenden hinweist. Es ist

also hinter husband kein Gedankenstrich zu setzen, als ob der Satz unvollendet sei.

Die Fol. hat Fear not ohne me. 8) Wortspiel zwischen to lose, = verlieren, und to loosen, lösen, trennen. In der

alten Orthographie wird Ersteres loose geschrieben. Diese Rede Goneril's fehlt in

der Fol. 9) he-met ist in Qs. und Fol. als ein Wort geschrieben. Die meisten Herausgeber

lesen in demselben Sinne well be met, d. h. be well-met, seid willkommen. - In der folgenden Zeile haben die Qs. hear für heard.

11

With others, whom the rigour of our state
Forc'd to cry out. 10 Where I could not be honest,
I never yet was valiant: for this business,
It toucheth us, as France invades our land,
Not bolds the king, with others, whom, I fear,
Most just and heavy causes make oppose.

Edm. Sir, you speak nobly.
Reg.

Why is this reason'd ?
Gon. Combine together 'gainst the enemy ;
For these domestic and particular broils
Are not the question here. 12
Alb.

Let us then determine
With the ancient of war 13 on our proceeding.

Edm. I shall attend you presently at your tent.
Reg. Sister, you 'll go with us?
Gon. No.
Reg. 'T is most convenient; pray you, go with us.
Gon. O, ho! I know the riddle. 14 [Aside.]

Enter Edgar, disguised.
Edg. If e'er your grace had speech with man so poor,
Hear me one word.
Alb.

I 'll overtake you. Speak.
[Exeunt Edmund, Regan, GONERIL, Officers, Soldiers, and Attendants.

Edg. Before you fight the battle, ope this letter,
If you have victory, let the trumpet sound
For him that brought it: wretched though I seem,
I can produce a champion, that will prove
What is avouched there. If you miscarry,
Your business of the world hath so an end,
And machination ceases. Fortune love you! 15

I will go.

10) Mit Andern, die mit der Strenge unserer Regierung unzufrieden sind. Das Folgende

und Edmund's Antwort fehlen in der Fol. 11) Albany bezeichnet den Autheil, den er an dem Feldzug (this business) nimmt, nur als

einen partiellen: es berührt mich nur, insoferu als Frankreich in unser Land fällt, nicht aber, insofern es den König nebst Andern ermuthigt, die, wie ich fürchte, sehr gewichtige und gerechte Interessen zum Widerstande veranlassen. Für not bolds the

king müsste weniger elliptisch stehen: it toucheth us not as it bolds the king. 12) So die Fol. · Die Qs. lesen dafür: For these domestic door particulars || Are not to question here.

Goneril bezieht sich auf den letztern Theil von Albany's Rede, der auf die einheimischen Feinde, im Gegensatze zu den ausländischen, geht. 13) ancient of war sind die, welche im Kriege alt geworden, also die Kriegserfahrenen.

Für proceeding in der Fol. haben die Os. proceedings. Die folgende Antwort Ed

munds fehlt in der Fol. 17) Goneril merkt, dass Regan sie nur deshalb zum Mitgehen auffordert, damit Regan

Goneril's ferneres Zusammensein mit Edmund beobachten und verhindern könne. 15) Fortune loves you in der Fol.

« ElőzőTovább »