Gent. You are a royal one, 70 and we obey you. Lear. by running. Then there 's life in it. 71 Nay, an you get it, you shall get it Gent. A sight most pitiful in the meanest wretch, Past speaking 72 of in a king! Thou hast one daughter, Who redeems nature from the general curse Which twain have brought her to. 73 Edg. Hail, gentle Sir! Gent. Sir, speed you: 74 what 's your will? Edg. Do you hear aught, Sir, of a battle toward ? Edg. How near 's the other army? But, by your favour, Gent. Near, and on speedy foot; the main descry Stands on the hourly thought. 76 Edg. Edg. I thank you, Sir. Glo. You ever-gentle gods, take my breath from me: Let not my worser spirit 77 tempt me again [Exit Gent. findet; ebenso die folgenden Worte des Gentleman. Des Metrums wegen fügte 70) royal wendet Sh. zur Bezeichnung eines wahren Königs als Epitheton zu king und queen öfter an. So steht in Antony and Cleopatra (A. 5, Sc. 2.) royal queen, und in derselben Scene royal kings. In Lear's voriger Rede fehlt smug in den Qs. 71) So ist noch Lebenshoffnung da. Zugleich ist life in seiner gewöhnlichen Bedeutung das Subject zu dem folgenden it. 72) Zu past speaking of ist pitiful zu ergänzen, ein Anblick, der bei einem Könige über allen Ausdruck kläglich ist. 73) Cordelia löst die Natur von dem Fluche, in den sie bei den Menschen durch das aller Natur hohnsprechende Benehmen Goneril's und Regan's gerathen ist; Cordelia bringt die Natur und ihre Rechte wieder zu Ehren. 74) scil. God speed you. An anderen Stellen bei Sh. findet sich diese Begrüssungsformel und dieser Segenswunsch vollständig. 75) which, für who, gehört zu every one. - 76) Wörtlich: Die hauptsächliche oder gesammte Auskundschaftung beruht auf stündlicher Erwartung. So seltsam das auch ausgedrückt ist, so kann der Sinn doch kein anderer sein, als der: Das feindliche Heer (the other army; kann, nach der Meinung der Kundschafter, in jeder Stunde erscheinen. 77) Bei worser spirit denkt er des vermeintlichen bösen Geistes, der ihn in der Maske eines besessenen Bettlers auf die Klippe bei Dover geführt. Edg. A most poor man, made tame to fortune's blows; Who, by the art of known and feeling sorrows, 79 Am pregnant to good pity. Give me your hand, I'll lead you to some biding. so 78 [EDGAR interposes. Wherefore, bold peasant, Dar'st thou support a publish'd traitor? Hence ; Lest that the infection of his fortune take Like hold on thee. Let go his arm. Edg. Ch'ill not let 85 Osw. Let go, slave, or thou diest. Edg. Good gentleman, go your gait, 86 and let poor volk paas. And ch'ud ha' been zwagger'd out of my life, 't would not ha' been zo long as 't is by a vortnight. 87 Nay, come not near the old man; keep out, che vor'ye, 78) d. h. ein Mann, den die Schläge des Schicksals so zahm gemacht, dass er sie geduldig hinnimmt. Für diese Lesart der Fol. haben die Qs. die weniger zum Folgenden passende: made lame by etc. = 79) art, eigentlich das durch Kunst Beigebrachte, ist dann Lehre, Unterweisung. feeling sorrows = tief eindringende, auf das Gefühl wirkende Schmerzen. Ebenso steht in Winter's Tale (A. 4, Sc. 1.) to whose feeling sorrows I might be some allay. pregnant to empfänglich für Etwas. = bleibende Stätte. 81) and boot steigert das einfache to boot. Zu dem herzlichen Danke soll noch des Him mels Segen als eine Zugabe über die andere kommen. 82) Oswald's Ausruf bezieht sich auf das, was Goneril ihm A. 4, Sc. 5. gesagt hatte: if you do chance to hear of that blind traitor, preferment falls on him that cuts him off. 83) unhappy ist bei Sh. oft ungerathen, bösartig. = 84) Gedenke in der Kürze deiner Sünden, gehe in dich, ehe du stirbst. 85) Den provinziellen Dialekt, in welchem Edgar seine bäurische Rolle (bold peasant) durchführt, damit Oswald ihn nicht erkenne, hält Steevens für den der Grafschaft Somerset. Collier findet Anklänge an nordenglische Idiome darin. Das Charakteristische, besteht hauptsächlich darin, dass für f als Anlaut v, für s aber z gesetzt wird. Für I als Pronomen der ersten Person, steht che und apostrophirt ch'. 86) Geht Eurer Wege. In diesem Sinne ist gait alterthümlich und provinziell. 87) Wenn ich mich aus meinem Leben hätte herausrenommiren lassen wollen, so um vierzehn Tage kürzer geworden, als es ist. wäre es or ise try 88 whether your plain with you. Osw. Out, dunghill! costard or my ballow 59 be the harder. Ch'ill be Edg. Ch'ill pick your teeth, zir. Come; no matter vor your foins. 90 Osw. Slave, thou hast slain me. If ever thou wilt thrive, bury my body; And give the letters, which thou find'st about me, Upon the English 91 party; - O, untimely death! As badness would desire. Glo. What is he dead? Edg. Sit you down, father; rest you. Let's see these pockets: the letters, that he speaks of, Leave, gentle wax; and, manners, blame us not: 93 To know our enemies' minds, we rip 94 their hearts; 92 [Reads.] Let our reciprocal vows be remembered. [Dies. You have many opportunities to cut him off; if your will want not, time and place will be fruitfully 95 offered. There is nothing done, if he return the conqueror; then am I the prisoner, and his bed my gaol, from the loathed warmth whereof deliver me, and supply the place for your labour. 88) d. h. I warn you, or else try. 89) costard, eigentlich ein grosser Apfel, wird in familiärem Bilde = Kopf, Schädel, geKnüttel, ist das von der Fol. geDie Qs. haben dafür theils bat, theils battero, letzteres ein ballow, unserm Balken verwandt, braucht. ganz unbekanntes Wort. 90) foins Fechterkünste. -- 91) So die Fol. Die Qs. haben British party. im Folgenden zweimal. Die Qs. und die Fol. setzen death 92) So die Fol. Die Qs. haben lets see his pockets || These letters that he speaks of etc. 93) Indem er den Brief erbricht, bittet er das Siegel um die Erlaubniss dazu, und zugleich die feine Sitte (manners), die das Erbrechen fremder Briefe verbietet, um Entschuldigung. |