Oldalképek
PDF
ePub

31

mouse.

Enter LEAR, fantastically dressed with wild flowers. 27
The safer sense will ne'er accommodate
His master thus. 28

Lear. No, they cannot touch me for coining; 29 I am the king himself.
Edg. O, thou side-piercing sight!

Lear. Nature 's above art in that respect. There's your press-money. That fellow handles his bow like a crow-keeper: 30 draw me a clothier's yard. Look, look! a

Peace, peace! this piece of toasted cheese will do 't. There 's my gauntlet, 32 I 'll prove it on a giant. Bring up the brown-bills. 33 – 0, well-flown, bird! – i' the clout, i' the clout: hewgh!34 Give the word. 35

Edg. Sweet marjoram.
Lear. Pass.
Glo. I know that voice.

Lear. Ha! Goneril! with a white beard ! 36 They flatter'd me like a dog; and toid me, I had white hairs in my beard, ere the black ones were

27) Enter Lear mad ist die alte Bühnenweisung der Qs. Durch Lear's wahnsinnige

Reden geht zunächst als leitender Gedanke, dass er an der Spitze einer Heeresmacht das ihm zugefügte Uurecht rächen will. Die deshalb vorzunehmenden Rüstungen beschäftigen ihn von verschiedener Seite. So denkt er an das Geld, das er kraft seines königlichen Rechtes münzen lässt, ohne dass man ihm deshalb etwas anhaben könne. Diese Münze dient dann als Handgeld zur Anwerbung seiner Soldaten (press-money); doch unterwirft er dieselben auch einer nähern Prüfung, ehe er sie anwirbt, und lässt

sie Uebungen im Bogenschiessen anstellen. 28) Diese Worte gehen auf Lear's phantastische Erscheinung, welche bei gesunderem Sinne

(safer sense) nicht denkbar wäre. 29) So die Qs. Die Fol. lesen crying. Vgl. darüber Anm. 27. 30) crow-keeper ist entweder die in den Feldern und Gärten zur Wegscheuchung der Krähen

aufgestellte und mit einem Bogen bewaffnete Vogelscheuche, oder der zur Vertreibung

der Krähen den Bogen ungeschickt handhabende Flurschütz. 31) Der Bogenschütz, den Lear in seinem Wahnsinn vor sich zu haben glaubt, soll die

Bogensehne kräftig, so weit wie eine Tuchmacherello geht, zum Schuss anziehen. So heisst es in der alten Ballade Chevy Chase von einem Bogenschützen: an

that was a cloth yard lang to th' hard stele haylde he. 32) Zur Herausforderung wirft er dem Feinde seinen Panzerhandschuh vor die Füsse, und

will es mit einem Riesen sogar aufnehmen. 33) brown-bills, oder auch einfach bills, eine Art von Hellebarden, bildeten die alte Be

waffnung des Fussvolkes. - Nach einer andern Doutung sind hier die Träger derselben

gemeint. 34) Lear kommt in seinen Phantasien wieder auf den Bogenschützen zurück, der mittler

weile losgeschossen und das Weisse in der Schiessscheibe (clout) getroffen hat. — wellflown, bird! eigentlich ein Zuruf des Falkeniers an seinen Falken, geht hier auf den

gut gezielten Pfeil. 35) word Parole. Edgar muss erst die Parole sagen, ehe er passiren darf. 36) Ér hält den weissbärtigen Gloster für Goneril, was ihn dann auf seinen eigenen

angeblich weissen, Bart bringt. In den Qs. fehlt dieser erste Zug; sie lesen: Ha! Goneril, ha! Regan! they flattered me like a dog etc.

arrow

38

[ocr errors]

there. 37. To say çay,“ and „po,“ 10 every thing I said! – „Ay“ and „No“
too was no good divinity. When the rain came to wet me once, and the
wind to make me chatter, when the thunder would not peace at my bidding,
there I found 'em, there I smelt 'em out. 39 Go to, they are not men o' their
words: they told me I was every thing; 't is a lie, I am not ague-proof.

Glo. The trick 40 of that voice I do well remember:
Is 't not the king?
Lear.

Ay, every inch a king: 41
When I do stare, see, how the subject quakes.
3 pardon that man's life: What was thy cause ? 42
Adultery?
Thou shalt not die: die for adultery! No:
The wren goes to 't, and the small gilded fly
Does lecher in my sight.
Let copulation 43 thrive; for Gloster's bastard son
Was kinder to his father, than my daughiers
Got 'tween the lawful sheets.
To 't, luxury, pell-mell, for I lack soldiers. 44
Behold yond simpering dane,
Whose face between her forks presageth snow;
That minces virtue, 46 and does shake the head
To hear of pleasure's name;

43

37) Sie schmeichelten mir, wie man einem Hunde schmeichelt, um ihn zu begütigen, und

wollten mich schon zu einem Greise machen, ehe ich noch ein Mann war. 38) Der Nachdruck ruht auf too. Ja und Nein zugleich war keine gute Gottesgelehrtheit

d. li. war im Widerspruch mit dem biblischen Worte: Eure Rede sei ja, ja, nein, nein. 39) Lear fand aus, dass sie falsch waren, als sie ihm solche allmächtige Kraft zuschrieben,

die sich doch in der Probe nicht auswies. Er denkt an die auf der Haide bestandene

Stnrmnacht, und in ague-proof, fieberfest, an deren körperliche Einwirkung auf ihri. 40) trick ist jeder eigenthümliche und charakteristische Zug des Individuums, in Antlitz,

Stimme, Haltung u. s. w. 41) every inch ist adverbialer Zusatz, in jedem Zoll, d. h. meiner Leibesgrösse. In

Winter's Tale (A. 2, Sc. 1.) heisst es: for every inch of woman in the world

is false, if she be. 42) Lear stellt sich wieder als Richter vor, und fragt den Mann, dem er das Leben ge

schenkt, über seine Rechtssache aus. 13) copulation Paarung, im thierischen Sinne, also hier im Gegensatz zur Ehe gebraucht,

wie das Folgende zeigt. 41) 10 't steht, wie fünf Zeilen früher: the wren goes to 't. luxury = Wollust, geschlecht

liche Zügellosigkeit. for I lack soldiers weist auf die vorher gehegten Vorstellungen

von einer kriegerischen Abstellung der erlittenen Unbill zurück. Vgl. Anm. 27. 45) snow between her forks gehört zusammen. Nach ihrem Angesicht zu schliessen, müsste

sie in geschlechtlicher Beziehung kalt und rein wie Schnee sein. forks, eigentlich gabelförmige Spalten, bezeichnet hier die Beine, da wo sie sich spalten. Vgl. A. 3,

Sc. 4, Anm. 43.
46) to mince, eigentlich zerstuckeln, kleiumachen, dann in kleinlicher Art zurechtmachen,

affectiren.
47) Sie schüttelt missbilligend das Haupt, wenn sie das Vergnügen nur nennen hört.

« ElőzőTovább »