Oldalképek
PDF
ePub
[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Alb. Where was his son, when they did take his eyes?
Mess. Come with my lady hither.

[blocks in formation]

Mess. No, my good lord; I met him back again.

Alb. Knows he the wickedness?

Mess. Ay, my good lord; 't was he inform'd against him, And quit the house on purpose, that their punishment

[blocks in formation]

To thank thee for the love thou show'dst the king, 37
And to revenge thine eyes. Come hither, friend:
Tell me what more thou knowest.

SCENE III. 1

The French Camp near Dover.

Enter KENT, and a Gentleman. 2

[Exit.

[Exeunt.

Kent. Why the king of France is so suddenly gone back, know you the reason?

3) Insofern Cornwall ihren weitgreifenden Plänen nicht mehr in den Weg treten kann, ist Goneril mit der eben erhaltenen Kunde zufrieden, aber andererseits kann Regan, da sie Wittwe ist und Gloster bei ihr, das ganze in Goneril's Phantasie dastehende Gebäude zusammenreissen, so dass Goneril's Leben darunter begraben wird. Gloster ist aus dem Vorhergehenden being ebenso zu suppliren, wie aus with her vor being widow ein she hinzuzudenken ist.

Zu my

35) Ebenso bezeichnet Sh. ein Luftschloss auch in Coriolanus (A. 2, Sc. 1.): the buildings of my fancy.

=

andererseits,

36) Der längere Zwischensatz hat veranlasst, dass Sh. hier als .another way, dasselbe bezeichnet, was er vorher mit one way, einerseits, ausgesprochen; denn the news is not so tart = die Nachricht ist nicht so herbe, ist offenbar dasselbe mit: I like this well. Für tart der Fol. haben die Qs. took.

37) Ich werde dir die Liebe, die du dem Könige erwiesest, noch vergelten können. 1) Diese Scene fehlt in der Fol.

2) Der Edelmann ist derselbe, den Kent (A. 3, Sc. 1.) mit einem Briefe nach Dover an die Cordelia abgeschickt hatte, und der nun zu Kent zurückkehrt. Die ersten Reden, welche zwischen den Beiden gewechselt werden, sind in den Qs. mit Recht als Prosa

4

Gent. Something he left imperfect in the state, 3 which since his coming forth is thought of; which imports to the kingdom so much fear and danger, that his personal return was most requir'd, and necessary.

Kent. Who 5 hath he left behind him general?

Gent. The Mareschal of France, Monsieur la Far. 6

Kent. Did your letters pierce the queen to any demonstration of grief?

Gent. Ay, Sir; 8 she took them, read them in my presence;

And now and then an ample tear trill'd down

Her delicate cheek: it seem'd, she was a queen
Over her passion, who, most rebel-like,

Sought to be king o'er her. 9

[blocks in formation]

Gent. Not to a rage: patience and sorrow strove 10
Who should express her goodliest. You have seen
Sunshine and rain at once; her smiles and tears
Were like a better way: 11 those happy smilets, 12
That play'd on her ripe lip, seem'd not to know
What guests were in her eyes; which parted thence,
As pearls from diamonds dropp'd. 13
In brief,

gedruckt, woraus Verse herzustellen die Herausgeber sich vergebens bemüht haben. Erst bei der Schilderung von Cordelia's Schmerz: Ay, Sir; she took them etc., tritt, dem gesteigerten Pathos gemäss, der Blankvers ein.

3) Er liess in der Staatsverwaltung etwas in ungeordneter Verfassung zurück, was erst seit seinem Auszuge nach England bedacht worden ist.

4) kingdom ist hier das französische Reich.

5) Das interrogative who für whom ist bei Sh. häufig.

6) So die Qs. Die Herausgeber machen le Fer daraus, vielleicht weil ein Franzose in K. Henry V. (A. 4, Sc. 4.) so heisst.

7) Kent fragt, ob der Inhalt des Briefes, welchen er dem Edelmann an die Cordelia mitgegeben, auf dieselbe einen solchen Eindruck gemacht, dass sie ihren Schmerz auf irgend eine Weise äusserlich bethätigt habe.

8) Von Theobald aus I say der Qs. verbessert.

Die Partikel Ay wird in Qs. und

Fol. gewöhnlich wie das Personalpronomen I geschrieben.

9) passion, jeder leidenschaftliche Affect und dessen Aeusserung, wird hier personificirt als männliches Wesen gefasst.

10) strove ist Pope's Verbesserung des sinnlosen streme in den Qs. - Geduld und Schmerz rangen mit einander im Wetteifer, wer von den beiden die Cordelia am Herrlichsten darstellen sollte, d. h. ob sie schöner in der Geduld oder im Schmerz erscheinen sollte. 11) a better way steht adverbial, wie in der vorigen Scene one way und another way, also in einer besseren Weise oder Richtung. Cordelia's gleichzeitiges Lächeln und Weinen glich (were like) einem gleichzeitigen Regen und Sonnenschein, nur auf bessere Weise, d. h. insofern es schöner war. Die Herausgeber lesen für way theils May, theils day, und verdunkeln damit nur den Sinn der Stelle.

[ocr errors]

12) smilets ist wahrscheinlich ein von Sh. selbst aus smile gebildetes Diminutiv, nach Analogie von islet, aus isle und ähnlichen. Die meisten Herausgeber setzen smiles statt der Lesart der Qs.

13) In diesem Bilde sind die Perlen die Thränen, die Diamanten die Augen der Cordelia.

« ElőzőTovább »